Slovní hříčky

upraveno 6. listopadu 2010 v Překlady

Všimli jste si při čtení nějakých slovních hříček a narážek, ať už přeložených, nepřeložených nebo nepřeložitelných?

V Bouři mečů říká Ohař Aryi: "...možná tam dokonce přijedeme včas na tu zatracenou svatbu tvého strýce.", ovšem v angličtině je to "your uncle´s bloody wedding". :lol: Škoda, že neexistuje asi žádný způsob, jak by se ten dvojsmysl dal převést do češtiny.

«13

Komentáře

  • upraveno 18. prosince 2006

    Léto wrote:
    Všimli jste si při čtení nějakých slovních hříček a narážek, ať už přeložených, nepřeložených nebo nepřeložitelných?

    V Bouři mečů říká Ohař Aryi: "...možná tam dokonce přijedeme včas na tu zatracenou svatbu tvého strýce.", ovšem v angličtině je to "your uncle´s bloody wedding". :lol: Škoda, že neexistuje asi žádný způsob, jak by se ten dvojsmysl dal převést do češtiny.

    Hezkej postřeh:))

  • upraveno 21. prosince 2006

    Jo, vzpomínám si, že jsem si párkrát uvědomil, že ta a ona hláška, věta, replika by mohla mít podobný charakter... ale teď si nejsem schopen nic vybavit, takže se budu snažit víc soustředit až to budu číst znova a co najdu, budu prát rovnou sem... :-)

  • upraveno 6. října 2011
    No, myslím, že ani překlad oné narážky na Barristanovo stáří nebyl přeložen úplně dokonale (když se Barristan poprvé objevil a prohlásil to asi Renly, ale nejsem si jist).

    "Barristan the Bold"? More like "Barristan the Old".
  • upraveno 6. října 2011
    A ako to bolo prelozene?
  • upraveno 6. října 2011
    Sarven: Tuším, že "Barristan Chrabrý? To spíš Barristan Starý." Slovní hříšky jsou v 90 % nepřeložitelný.
  • upraveno 6. října 2011
    "Bloody wedding"? George je... hmmm... vtipálek.
  • upraveno 6. října 2011
    myslim ze to Bloody Wedding neni nak zamysleny, spis jen slovni obrat... Anglani tohle rikaj casto .. Bloody Hell - Zatracene
  • upraveno 6. října 2011
    cr8g: Bloody hell se podle situace překládá i jako "zkurvený peklo" (OK, příště si budu hlídat jazyk). To by Edmurově svatbě vlastně taky odpovídalo :D
  • upraveno 6. října 2011
    svoa00: zkurveny peklo? :D a tos slysel/a kde jako? ..
  • upraveno 6. října 2011
    cr8g: Watchmen - "Staring down into bloody hell." Ale párkrát i jinde.
  • upraveno 6. října 2011
    cr8g: Pridavam se, ze obecny uzus je "bloody" taky prekaldat jako "zkurveny". Z Watchmenu to nemam, nevidel jsem. Ale je tomu tak. Takze bloody wedding ma dva pekny vyznamy:)
  • upraveno 6. října 2011
    "Bloody" je podle mě britský ekvivalent univerzálního "damn/damned", čiže "zatracený/prokletý". Já to aspoň tak používám.
  • upraveno 14. října 2011
    No zaujímalo by ma, ako preložiť bloody hell do češtiny/slovenčiny tak, aby to nepôsobilo ako päsť na oko, páč "skurvené/prekliate peklo" mi znie asi tak prirodzene ako "svätá sračka" (holy shit) :)))) (To minule tuším použil v titulkoch Terra Novy Hlawoun, čož ma dosť prekvapilo, pretože ho mám za dobrého prekladateľa).
  • upraveno 14. října 2011
    Já obyčejně používám klasické "dopekla", nebo když jsem vyjímečně líný, tak prostě "zatraceně". To se hodí na velikou většinu těch obskurních britských nadávek. :)
  • upraveno 14. října 2011
    alebo este doprdele :D
  • upraveno 14. října 2011
    Lekce anglických nadávek? :D Zatraceně bych přeložila spíš jako dammit. A to hezký český do prdele je v angličtině obvykle shit nebo fuck. Ono to na první pohled nevypadá, ale nejen čeština je na tyhle výrazy bohatá.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 14. října 2011
    Slovník českých sprostých slov a nadávek je prý nejtlustší na světě.
  • upraveno 14. října 2011
    to holy shit mi tak sedi na to doprdele, inac my mame tych nadavok tiez pozehnane :D
  • upraveno 14. října 2011
    Taky záleží, jestli nadává Brit nebo Američan.
    Američan si obvykle vystačí s fuck stejně jako Ostravák se slovy na K a P. :-)
  • upraveno 14. října 2011
    Tak ono těch slov na K a P je taky požehnaně =)
  • upraveno 25. října 2011
    Teď jsem v AJ padl na pěkně zvukomalebnou sekvenci slov... (bohužel jsem Střet zapomněl doma, tak zkusím improvizovaně): Theon 2-2, 173 "...a nevědět, zda ta pradlena má v úmyslu políbit tě nebo zabít nebo zda ti sluha plní pohár pivem či jedem - Jo v překladu nic moc, ovšem v originále je "kill you or kiss you" a "ale or bale"
  • JayJay
    upraveno 2. ledna 2012
    Mimochodem, na téma Rudé svatby (když už jsem se dokázal sžít s tak drsnou scénou) lze uvést ještě jednu slovní perlu... Rachot bubnů je v originále často vyjadřován slovem "boom" častoněkolikráte opisovaným. Během rudé svatby však (dle mého velmi logicky) Martin míchá slova "boom" a "doom", přičemž pointa je samozřejmě v tom, že zvukomalebně podobné "doom" znamená "zkáza, záhuba, zánik"...
    A pak v Hostině je moc pěkné slovo Swordswench označující Brienne (Swordsman je šermíř, wench je něco jako děvěčka, každopádně toto slovo používal Jamie k označení Brienne a myslím, že bylo myšleno dost posměšně).
  • upraveno 2. ledna 2012
    V Tudorovcích používají slovo wenching jako děvkaření. :-)
  • JayJay
    upraveno 3. ledna 2012
    BN: Já vlastně nevím, jak to je překládáno v Sáze, jelikož jsem se rozhodl jí použít ke zlepšení read-and-comprehension skills, nicméně slovo "wench" jsem v první chvíli zaměnil za další Martinovo oblíbené "whore", takže do chvíle, než jsem si to srovnal se slovníkem, tak jsem žil se stejným překladem... Nicméně ač jsem stále lehce na pochybách, tak stejně mi do toho nejvíc sedne ta "děvečka"... ačkoli to vyřazení toho "eč" se nabízí :o)
  • JayJay
    upraveno 3. ledna 2012
    No ano, a v hostině je ještě minimálně jedna nepřeložitelná perla:
    Cersei strana 308:
    Jde mi o to, aby přišla o hlavu Margaery, ne ty.“
    To jej přimělo zamyslet se. „O své panenství, myslíte?“
    „O to taky. Za předpokladu, že je vůbec ještě panna.“

    Pointa toho "zamyšlení se" je v angličtině zřejmá. Cersei mluví o hlavě head, k čemuž bystrý rytíř bez bázně a hany dodá, inteligentní dotaz, zda míní maidenhead.
    A u tohodle si fakt elegantní překlad neumím představit...
  • upraveno 3. ledna 2012
    Já si zase neumím představit elegantní překlad hned několika rýmů v tanci. V angličtině se na Reek rýmuje spoustu věcí, ale v tomhle případě si na sebe překladatelka upletla bič ;)
  • upraveno 3. ledna 2012
    Jay: mně slovník wench přeložil jako holka, tj. synonymum od girl. Ale možná to má nějaký podtext, když to Brienne tak rozčilovalo.
    Ještě k těm Tudorovcům a Margaery. Vzhledem k tomu, že Margaery má hrát stejná herečka jako Annu Boleynovou, vidím tam hodně podobenství. Třeba soud o tom, jestli spala s milenci včetně svého bratra. Že by Natalie Dormer byla taky chodící spoiler? :-)

    svoa00: Ty rýmy nejsou pro děj důležité, tak se dají vynechat. Anebo obejít tak, že se nepoužije výraz smraďoch. Podařilo se mi jenom přeložit "smraďoch se rýmuje se slaboch" a ostatní veršovány mají smůlu.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 3. ledna 2012
    Probůh z čeho pořád usuzujete, že Margaery spala se sourozencem? Z té jedné poznámky chorého mozku Cersei, která v tu chvíli vymýšlela jak ji očernit, nebo ještě něčeho jiného? Já tam nic jiného nezaregistrovala. Vím, že z nějakého záhadného důvodu jsou Tyrellové hodně neoblíbení, ale fakt ne každý Tyrell je převlečený Lannister.
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 3. ledna 2012
    Margaery nepatří sice mezi moje oblíbené postavy ale rozhodně proti ní nic nenamítám. Z Tyrellů nemám rád akorát Lorase.
  • upraveno 3. ledna 2012
    Nevada: Tyrellové jsou myslím u některých neoblíbení kvůli Lorasovi (kromě homofobie tu hraje roli i to, že je to vůl ;). Já osobně je jako rod mám ráda a fandím jim, i když se dali do kupy zrovna s rodem, co až na dvě výjimky naopak ani po pěti knížkách nemusím.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.