Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

upraveno 27. dubna 2017 v Píseň ledu a ohně
imagePíseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek

Číst celý článek zde


12357

Komentáře

  • Tak to jsem ráda, že se Žikvi nekoná. Mne to znie ako žatva a kivi. :D
  • upraveno 28. ledna 2018
    Už jen podle popisu co je v obchodech s knihou

    Střet králů -

    Král i jeho místokrál jsou mrtví. Západozemí čelí největší krizi od rebelie proti šílenému králi. Roberta Baratheona rozpáral kanec, Eddard Stark se stal obětí intrik, které se snažil sám rozplést. Království je bez silného panovníka a svou šanci větří velcí i malí hráči. Robb Stark je korunován králem Severu, na jihu o trůn usilují bratři krále Roberta. Druhý díl dnes již legendárního cyklu Píseň ledu a ohně se odehrává v ještě zběsilejším tempu než Hra o trůny. George R. R. Martin bez uzardění ničí ve své knize celé armády, o jednotlivcích nemluvě. Nečekané zvraty, krutá politika, závist i pomsta jsou kořením, kterým autor rozhodně nešetřil. Střet králů může propuknout naplno. Vychází v novém překladu.

    Místokrál ? ? ? Myšleno pobočník krále asi .

    I přes všechny sliby a ujištění očekávám katastrofu jako byly český audioknihy a českej dabing seriálu.
    Chtěl sem k týhle boží knize přivést přítelkyni po tom co viděla serial sehnal sem jeden originál od Tellpressu (že já vůl je nekoupil všechny když byly ) ale asi se bude muset smířit s mojema originálama v angličtině .
  • Já si ve čtvrtek byla na poště vyzvednout Hru o trůny a musím říct, že je vizuálně strašně pěkná :oops: Takže asi nový překlad nakonec přece je vezmu na milost :-D
  • Alebo môžeš nalepiť obal z nového prekladu na starý preklad. :D
  • Starý překlad jsem si prozíravě nepořídila :-)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @PureBorn Nevíš nic, Jone Sněhu... :-D

    Ale teď vážně. Dej tomu šanci. Zkus si přečíst aspoň ukázkové kapitoly tady na webu. Nebo ještě líp. Dej je přečíst přítelkyni. A teprve pak se rozhodněte.
    btw - audioknihy jsou přece načtené z překladu Talpressu, ne?

    P.S. A když už, tak už. Mám celou sérii brožovaných vydání od Talpressu a budu je prodávat, kdybys měl opravdu zájem.
  • Nevada napsal(a):

    P.S. A když už, tak už. Mám celou sérii brožovaných vydání od Talpressu a budu je prodávat, kdybys měl opravdu zájem.

    Taky docela přemýšlím, že to prodám :-k nakoupila jsem Píseň v pevné vazbě od Talpressu.
  • @Nevada Právě bohužel vím kéž bych žil v sladký nevědomosti. :D

    Načtený byli sice z překladu tellpresu ale výslovnost některejch jmen je stejná jak v dabingu seriálu - (Chajme Lannister - Zabíte mě někdo :/ ) Nejlepší audiokniha co sem v češtině slyšel bylo toto -

    Pro přátele z Knihovny Do-Ucha načetl kolektiv rétorů ve složení:
    Eddard Stark - Calgary
    Catelyn Stark - megina
    Sansa Stark - Magalie
    Arya Stark - ladyzaba
    Bran Stark - Maedhros
    Jon Sníh - john.os
    Tyrion Lannister - johnny.kelly
    Daenerys Targaryen - romini (1-6) / Meitli (7-10)

    I když je pravda že Dany 7-10 sem přeskočil jelikož slečna byla slovenka a slovenštinu já nerad :D

    Bohužel se jedná o amaterskou skupinu a udělali jenom Hru o trůny (Knihu první) Další česká audiokniha byla načtená - Františekem Dočkalem v roce 2014 - 3 roky po tom co měl úspěch seriál asi chtěli vydělat prachy tak se moc nezahazovali přemejšlením a obšlehli právě ten českej dabing seriálu i se všema těma nechutnostma .

    Co se týče nákupu knih zájem bych měl ale nevím jestli to má cenu pokud teda tellpress už překlady dělat nebude že by měla 5 origo překladů a až vyjde Winds of Winter a Dream For a Spring tak ty by měla v tom novým to by byla akorát zmatená - Což je nejspíš důvod proč to budeš prodávat .. :)

  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    PureBorn napsal(a):



    I když je pravda že Dany 7-10 sem přeskočil jelikož slečna byla slovenka a slovenštinu já nerad :D

    Alespoň už víme, kde je chyba. Každý holt nemůže mít dobrý vkus :-P


  • Alespoň už víme, kde je chyba. Každý holt nemůže mít dobrý vkus :-P


    @Everett_Young

    Spíš je dost děsivý že tomu víc rozumím anglicky než slovensky :D
  • No tak to opravdu zní děsivě.
  • Já byl zprvu taky velký odpůrce nového překladu, ale přesto jsem si pořídil první dva díly a jsem až na drobné výjimky spokojen. Na drtivou většinu změn jsem si přirozeně zvykl, byť třeba Merín mě bije do očí dodnes. A především je v novém překladu naprosté minimum překlepů či faktických chyb, jestli jsem si dohromady všiml pěti, tak je to hodně.
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Já staré vydání už prodal. A nové koupím až bude vydána poslední kniha. Protože do té doby to stejně ještě vydá albatros, fragment a nakonec to přeloží pro TV Nova Emma Smetana. =D
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 1. února 2018
    @Riokai Tu z Novy vyhodili, ne? :P

    Nové vydání mě fakt krká, máme doma už původní brožované, i novější pevnou vazbu a vlastně i pátý díl novou brožovanou vazbou. Takže pokud někdy vyjde další díl, bude to zase změna. Má porucha autistického spektra vyje hrůzou už teď a to se nového dílu možná ani nedočkáme.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Obálka brožované Hostiny pro vrány. Zároveň na facebooku Arga probíhá anketa o přebal k pevné vazbě.

    image
  • Krásna. Tak co, za kterou hlasujete?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 23. května 2021
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    Cože? Mistr v rukou držel knihu, ve které je i moje jméno?
    image
  • @Nevada Roztomilé :oops:
  • Monte Karstark napsal(a):

    Cože? Mistr v rukou držel knihu, ve které je i moje jméno?
    image

    Tak Kastark je snad zmiňovaný skoro v každé jeho knize SoIaF, ne? :twisted:
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Není jméno jako jméno :)
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Tak se budu vyhřezávat tady, jupí.

    Dnes doslova: Když už jsem se naposledy zmiňoval o Velkém muži, Archibaldu Yronwoodovi, zaujala mě v novém překladu jedna věc. Jeho žoldácká přezdívka je po novu "Poblijón" (ve starém překladu "Zelenostřevo" (originál "Greenguts")). Asi si pamatujete, že Arch nesnáší lodě, jeho mořská nemoc má skutečně signifikantní projevy. Říkal jsem si původně, že Zelenostřevo není úplně ideální překlad, ale pak jsem v Tanci s draky narazil na scénu, kdy jsou Dornové poprvé představováni Daenerys a ona se mimo jiné ptá Velkého muže na původ jeho přezdívky. No a v novém překladu říká "Poblijón" něco v tomhle smyslu: "Když jsme byli na lodi, tak jsem hodně zvracel a pak ještě ... mám pokračovat, veličenstvo ?" To mi tedy přijde, že se tady Arch snaží dračí královně naznačit, že tu přezdívku dostal ne kvůli zvracení, ale kvůli otvoru na "druhé straně". Tak to tedy "Poblijón" úplně nesedí ...
    Takže beru Zelenostřevo na milost, navíc jsem si vzpomněl na svoje (relativní) mládí, kdy jsem každý čtvrtek večer poslouchal Radio 1 a od 22:00 začínal pořad "EBM´s not dead", kde vždycky Zoran Stehlík představoval svého spoluspíkra Homohnědku Homeboye mimo jiné jako zneuznaného poetu a autora jediné básnické sbírky "Rectum viridis" neboli "Řiť zelená" - holt se to vrací jako bumerang. Hnědý večer.
  • Zelenostřevo mi přijde víc cool jak Poblijón :-).
  • A víc se to hodí pro uvedenou scénu. Taky souhlas.
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Při porovnávání starého a nového překladu jsem narazil na zvláštní věc. Theon Greyjoy se během románu stal tvorem, pro kterého je nejdůležitější, aby si pamatoval svoje jméno. Pomáhá si při tom jednoduchými říkankami (Smraďoch, rýmuje se s slaboch/kutloch/staroch ...) V pohnutém osudu jeho postavy je to klíčová informace a jeho poznávací znamení/trademark (tak, jako je například u Aryi její "seznam", u Jamieho "šoustá s Lancelem, Osmundem Černokotlým ...", u Aerona Mokrého vlasa skřípot železného pantu atd. atd. - GRRM s tímhle motivem "mantry" často pracuje).
    A teď se stane to, že některé rýmovačky, které Smraďochovi pomáhají umenšovat jeho děs, z textu nového překladu zmizí. Nemám teď k dispozici anglický originál, tak by mě zajímalo, co za tím vězí.
    (příklad: v kapitole Princ Zimohradu v Tanci s draky rýmuje Theon o Jeyne Poole (a.k.a. Arye Stark nevěstě Ramsayho Boltona), přece každý musí vidět, že to není Arya, co se tady odehrává za tragikomedii, je na tom stejně jako on ? Takže "Jeyne, jmenuje se Jeyne, rýmuje se to s mlejn/zlejm ..." - a tyhle rýmovačky v textu nového překladu nejsou)
    Buďto si to tam tedy Hana Březáková přidala o své vůli, nebo se noví překladatelé nechtěli pachtit s rýmováním přeloženého textu, což by ale umělecky byla velká bota - obojí by bylo každopádně dost zvláštní.
  • upraveno 5. prosince 2021
    @Oakenfist
    Mám bohužel v originále jen dva díly, ale na netu jsem našla tohle:
    My name is Reek.” He had to remember his name. “It
    rhymes with freak.”

    (https://www.tor.com/2015/05/07/a-read-of-ice-and-fire-a-dance-with-dragons-part-19/)
    případně
    https://www.quora.com/Why-does-Theon-use-rhymes-to-remember-names
  • @Oakenfist Když pročítám Tvé komentáře, děsím se nového překladu víc a víc :-D. Nechtěl by ses ujmout nějaké neoficiální revize? (Myšleno vážně, bez ironie.) V danou chvíli toho tady máš asi nejvíc načteno a porovnáno.
  • @Oakenfist anebo jinak - nechceš sepsat na stránky nějaké pojednání o porovnání překladů? Když je tu pojednání o proroctvích, jednotlivých rodech apod., mohlo by to být dalším rozšířením zatím statického obsahu icefire.cz. (Což není kritika, ale co také rozšiřovat, když seriál skončil a knihy zatím nejsou dopsány.)

    Pohybuji se hodně na fanouškovských stránkách jiné knižní série, kde se jedna uživatelka v dílčích diskusích cíleně věnuje jednotlivým jazykovým mutacím / překladům, porovnává jejich správnost s originálem, zjišťuje, co v které zemi bylo třeba z textu vypuštěno, kompletuje tím i české vydání, které také bylo částečně kráceno. Pro ostatní je to hodně zajímavé srovnání, zjistili jsme nedávno třeba, že slovenský a český překlad se diametrálně odlišuje, kolikrát je zcela změněn podnět a předmět ve větě, že to sice gramaticky dává smysl, ale z hlediska kontextu a děje už ne.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Na jednu stranu chápu vaše "rozhořčení", na oblíbenou hračku se jen tak nesahá. Jasně. Ale na druhou stranu mám čím dál silnější dojem, že pro stromy nevidíte les.

    Nevím, jestli Dominika Křesťanová ten Theonův rým vypustila schválně, nebo nechtěně. Musela bych to zkusit najít v připomínkovacích textech. Ale vypuštění nedůležité části textu, která se nedá vhodně přeložit, se v překladech děje častěji než tušíte. A tím nemyslím jen v Písni, ale celkově. Jeden vtípek je takto vypuštěný i v Hostině.

    Mimochodem, dokážete mi někdo vysvětlit, v čem je lepší neskutečně debilní překlad "Zelenostřevo"?
  • Nevada napsal(a):


    Jeden vtípek je takto vypuštěný i v Hostině.

    Myslíš "Ruku krále" bez ruky? (tj. Jamie)

Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.