Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

upraveno 27. dubna 2017 v Píseň ledu a ohně
imagePíseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek

Číst celý článek zde


12467

Komentáře

  • upraveno 27. září 2017
    @Aviv přesně, taky jsem to brala jako mongolské nájezdníky. V angličtině tam taky nijak nevyzní "Ch" napsané ani foneticky se mi to nelíbí. V seriálu, kde se nejspíš spolupracovali s mnoha různými odborníky na jazyky to kh také nevyslovovali jako ch.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 27. září 2017
    Já si taky nemyslím, že to bude kvalitativně horší, jen to fakt dost blbě vypadá. A Chal Drogo je fakt zlo. Arach je teda taky peklo. Fakt nechápu proč, není to ani hezčí, ani jednodušší, ani lepší, ale třeba si zvyknu.
  • Aviv napsal(a):

    Je to fantasy jež si pujčuje hodně z historie a reálnych kultur. Jako já bych od Dothrakov čekala spíš Střední východ a něco jako Mongoly, ale Arabské země jsou docela blízko.

    Nápodobně. Vůdce Mongolů byl chán, anglicky khan, což by vycházelo.
    Mongolština je altajský jazyk, tam arabština nepatří. Ale třeba jde spíš o způsob odvozování slov, než o ch.
  • upraveno 27. září 2017
    CHÁÁÁÁÁÁN!
    image
    image
  • Mě teda dost děsí to ponechání jmen v originále, to bude hnus...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Terezička napsal(a):

    Aviv napsal(a):

    Je to fantasy jež si pujčuje hodně z historie a reálnych kultur. Jako já bych od Dothrakov čekala spíš Střední východ a něco jako Mongoly, ale Arabské země jsou docela blízko.

    Nápodobně. Vůdce Mongolů byl chán, anglicky khan, což by vycházelo.
    Mongolština je altajský jazyk, tam arabština nepatří. Ale třeba jde spíš o způsob odvozování slov, než o ch.
    Martin jako inspiraci u Dothraků uvádí, že jde o takovou směs Mongolů, Hunů a několika amerických indiánských kmenů.

    Co se transkripce týče, argument khan=chán, od překladatelky zazněl taky. Taky vysvětlovala, že vycházela z vysvětlivek a poznámek, které napsal autor dothračtiny vytvořené pro seriál (ne že vycházela ze seriálu, ale že se držela pravidel, které přitom tomu jazyku Peterson vytvořil). Snad si to tedy vybavuju správně, už je to delší dobu.
    Krisa napsal(a):

    Fakt nechápu proč, není to ani hezčí, ani jednodušší, ani lepší, ale třeba si zvyknu.

    Protože čeština má pro transkripci pravidla. Já se v nich sice neorientuju, ale vím, že jsou :) Takže když už se rozhodli transkribovat, tak to chtěli dělat správně.
    fabec napsal(a):

    Mě teda dost děsí to ponechání jmen v originále, to bude hnus...

    Proč? Vždyť stejně postupovala i Hana Březáková u prvních tří dílů (až na pár výjimek).

  • upraveno 27. září 2017
    Nemyslím si, že to s tým neprekladaním mien bude až také hrozné - slovenský preklad ponechal mená v origináli a je to celkom vpohode, hoci niektoré znejú trochu zvláštne so ženskou koncovkou - ová. To ma privádza k otázke, či toto nové vydanie bude prekladať bastardie priezviská, lebo úprimne - Ellaria Sandová bola, podľa mňa, jedným z horších výsledkov tohto rozhodnutia. Ale v konečnom dôsledku je to všetko len o zvyku, hoci keď tak pozerám na chalísi... :-k
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    @Katrina Bastardi budou česky. Jon Sníh, Ellaria Písečná...
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Písečná hadice...
  • @Monte Karstark Neměl by to být spíš Jon Sněžný podle téhle logiky? :-D
  • Borůvka napsal(a):

    @Monte Karstark Neměl by to být spíš Jon Sněžný podle téhle logiky? :-D

    To jo.
  • @Borůvka Edrik byl už od narození Bouřlivák!
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Dle vyjádření Arga na facebooku vyjde nový překlad Hry o trůny v limitované edici nejen vázaný v kůži, ale další limitka bude v plátně.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    A speciální boltonovská edice nebude? :twisted:
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    No, můžeš si třeba představovat, že ta v kůži je dílo z Ramsayho dětství. Než začal ubližovat lidem, určitě si často hrál se zvířátky :)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    @flanker.27 Speciální Boltonskou edici si můžeš udělat vlastní. =D
  • Jak by vypadali speciální edicejiných rodu? Třeba Lannistři by ji mohli mít pozlácenou a Arrynové s peřím. Targové by mohli mít něco jako to oblečení, co bylo v Hunger games, to s ohníčkem co nepálil.
  • SagartSagart Amo ergo sum
    upraveno 29. září 2017
    Aviv napsal(a):

    Jak by vypadali speciální edicejiných rodu? Třeba Lannistři by ji mohli mít pozlácenou a Arrynové s peřím. Targové by mohli mít něco jako to oblečení, co bylo v Hunger games, to s ohníčkem co nepálil.

    V tom případě bych chtěl edici rodu Piperů :twisted:
  • upraveno 1. října 2017
    Nový překlad mě hned při uvedení zde na webu pořádně namíchnul, každopádně po pár měsích mě to přešlo a asi před 14 dněmi jsem koukal, kdy že to vychází, následně mě i mile překvapila obálka se Zdí....když jsem se ale v rozhovoru dočetl, že k všem těm zvěrstvům ještě předělají khaleesi na nějakej paskvil s ch, včetně všech dothrackých názvů k tomu...tyvole :D .....donutili jste mě chtíc nechtíc pustit se do četby originálu, takže dík, opráším si angličtinu, protože tenhle hnus co se dal do kupy mi domů nesmí
  • Edice Harlawů by asi docela bolela...
  • @Zalesak Vždy som bol zástancom toho, že ak má človek čo len trochu možnosť čítať v originále, tak to zachovanie významu za občasné výpadky stojí, takže za mňa ++ :)
  • Zdraví překladatelka Hry o trůny! Nakoukla jsem po dlouhé době a vidím, že už došlo na třaskavé téma transkripce dothračtiny, tak utrousím pár slov.

    Krátká verze: prostě se to tak dělá. Jazyky používající jiný zápis než je latinka, případně ty, co písmo vůbec nemají (a týká se to obvykle i jazyků fiktivních) se v češtině přepisují neboli transkribují s použitím znaků české abecedy tak, aby čtenáři co nejvíc přiblížily, jak se dotyčný výraz čte. V beletrii je to běžná záležitost, kterou, pokud vím, ještě nikdo nezměnil.

    A teď pro trpělivé podrobněji:

    hned jak jsem začala číst originál, bylo mi jasné, že transkribovat se z té anglické podoby musí a že kolem toho bude poprask (a děkuju poradcům, že se ošívali nakonec méně, než jsem čekala :) ). Jelikož jsem začala překládat jako první, šlápla jsem do toho taky jako první, ale postupně jsme se na tom shodli i se zbytkem překladatelského a redaktorského týmu.
    Oproti překladu paní Březákové jsme měli opět velkou výhodu: v mezidobí od vzniku prvního překladu David J. Peterson vypracoval celý systém dothračtiny včetně zvukové, fonetické části, takže jsme se měli čeho držet a na co se odvolávat (z tabulek například jednoznačně vyplývá, že „kh“ se skutečně má číst „ch“ - což je ale pro anglicky hovořící herce oříšek, protože ch v angličtině neexistuje a je to pro ně na rozdíl od nás exotická a špatně vyslovitelná hláska. Takže v seriálu to zvládli jen někteří, navíc se tu údajně pracovalo i s osobními přízvuky postav a dialekty. Ale je to tam – i Daenerys se to postupně naučí). Čímž, pozor, neříkám, že bychom se při překladu řídili seriálem. Ale ta Petersonova fonetická pravidla mají logiku, jde o ucelený systém a dá se očekávat, že pokud bude GRRM v dalších dílech s dothračtinou víc pracovat, bude asi postupovat podle Petersonovy podoby. Takže jsme ho použili taky a vytvořili jsme podle něj pro potřeby románu jednotnou českou transkripci.
    Celá problematika přepisů byla ještě o maličko složitější, ale to tu nebudu pitvat, třeba na to ještě dojde.

    Pokud někoho tahle naše překladatelská volba od nového překladu úplně odradí, tak mě to mrzí, ale je to zhruba na té úrovni, jako kdybyste odmítli číst Dunu kvůli gom džabbáru nebo kdybyste vyžadovali, aby se autor Labutího jezera česky psal (a četl) Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Zopakuju, že v češtině se v beletrii (do které počítám i fantasy - nebo jinak: považuju knihy ságy za skvělé romány) běžně transkribuje, i když autorka původního překladu se rozhodla jinak. Různé jazyky s cizími výrazy nakládají po svém - je to přibližně totéž, jako když se Tutanchamon anglicky jmenuje Tutankhamun a francouzsky Toutankhamon. Česká podoba by měla čtenářům co nejpřesněji a nejjednodušeji ukázat, jak se dotyčný výraz čte. Čeština to umí díky všem těm svým háčkům a čárkám skvěle, není nutno výslovnost luštit přes jiný jazyk (v tomhle případě angličtinu).
    Nevím, jestli to vysvětluju dost jasně, ale snad je z toho vidět aspoň to, že za tímhle rozhodnutím stojí dlouhé úvahy, zkušenosti čtenářské i překladatelské a fůra ověřování. Kdyby se khaleesi měla číst k-h-a-l-e-e-s-i a Jhiqui se četla J-h-i-q-u-i, tak mi věřte, že bychom to zachovali. Ale není to tak. Překlad je věcí neustálého rozhodování a výběru z různých variant, my jsme vybrali tuhletu, tu obvyklou.
  • Na jednu stranu smekám klobouk, protože takhle má podle mě vypadat zdařená obhajoba práce a zároveň komunikace s fanoušky. :)
    Na tu druhou to bohužel neznamená, že se mi to bude líbit víc. :/ Stále mi to připadá jako Gelfština z Červenýho Trpaslíka. Dothráčtina má znít dle mého názoru jako tvrdej těžopádnej jazyk barbarů. Tohle podle mě zní spíš směšně. Možná to je podle nějakejch pravidel, ale ztrácí to tím kus svý atmosféry.
  • Moc hezký příspěvek. Děkujem za skvěle podané info.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Una von Üxkül napsal(a):

    Kdyby se khaleesi měla číst k-h-a-l-e-e-s-i a Jhiqui se četla J-h-i-q-u-i, tak mi věřte, že bychom to zachovali.

    A ako sa má čítať Jhiqui? Ide iba o to H, alebo je tam ešte čosi iné?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @ZoiD Naprosto souhlasím. Důvody chápu, ale stále se mi to nelíbí a přijde mi to směšné (hlavně chal a arach).
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Já v tomhle případě plně souhlasím s překladatelkou a navzdory tomu, že k přechodu ságy k Argu (a ke změně stylu) chovám velký odpor, tak čistě její osobní přístup a způsob prezentace názorů je přímo vzorový. Transkripce do češtiny z jiných jazyků(ruština, japonština - u té japonštiny trpím u názvů lodí: Shokaku místo Šókaku apod.) se dneska strašně zanedbává, často se bezmyšlenkovitě přebírá z angličtiny, takže tohle oceňuju. A "khal" nebo "chal" mi přijde nepodstatný rozdíl.
  • Myslím že chal,arach je v té záplavě změn už jen kapka v moři. BTW: uvědomil jsem si že vlastně 90% citátů ze sekce citáty aneb kdo řekl už budou přeloženy úplně jinak
  • Mistr Kápě napsal(a):

    Myslím že chal,arach je v té záplavě změn už jen kapka v moři. BTW: uvědomil jsem si že vlastně 90% citátů ze sekce citáty aneb kdo řekl už budou přeloženy úplně jinak

    Fakt. Jsem docela zvědavá zda a jak moc to bude problém.
  • @Gepeto ad Jhiqui: to je zrovna jeden z případů, kde jsem se nakonec po dlouhých poradách s redaktorkou dopustila nedůslednosti, protože dle Petersonovy fonetiky by se to mělo číst "Žikvi". Nakonec jsme uznaly, že to už je moc, takže výsledná podoba je poněkud méně, ehm, výstřední.

    Jinak samozřejmě u jakékoliv transkripce se najdou výrazy, které znějí přirozeně, a pak ty méně přirozené a někdy až legrační (věděli jste třeba, že jeden z arabských termínů pro křesťana zní "nasrání"?). Ale pevně doufám, že to snad nakonec bude věc zvyku.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.