Diskuze s překladatelkou

upraveno 1. června 2010 v Píseň ledu a ohně
123578

Komentáře

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 23. prosince 2010
    Spíš výhružné.
  • upraveno 23. prosince 2010
    To snad nebude třeba, překladatelka naslouchá naší komunitě, takže by neměl být problém jí kontaktovat. Případně bydlí nedaleko od mého bydliště, tak jí můžu tlumočit výhrůžky osobně :-)
  • upraveno 15. března 2011
    Jsem jednoznačně pro návrat k původním anglickým jménům. Ať se na mě nikdo nezlobí, ale ty české výrazy a kombinace mi prostě nejdou přes jazyk, ruší mě to při čtení a hodně dlouho mě to od čtení celé ságy odrazovalo. (Kupoval jsem ji až později a už dopředu jsem věděl, že se to v 7. a 8. díle změní a hodně moc jsem zvažoval, jestli ty knihy vůbec mám koupit, tyto změny uprostřed série totiž vůbec nemám rád. PS: To samé udělal vydavatel knih Darrena Shana, když po prvních 6 dílech přestal vydávat brožovanou edici a místo toho změnil vydání na vázané v úplně jiném rozměru. Je to sice trochu něco jiného, ale opět je to změna uprostřed série).
  • upraveno 12. dubna 2011
    Velmi mě zklamalo nové vydání Hry o trůny v tom smyslu, že se v něm tvrdí, že je druhé a opravené. Chyby a neobratnosti v překladu jsou tam dál a všiml jsem si snad jediné opravy - nesmyslné Moleovo městečko bylo nahrazeno logickým názvem Krtinec. Ale jinak? Pevná vazba je super, jednodílnost taky, ale opravy skoro žádné. Tak nevím.
  • upraveno 13. dubna 2011
    Jaime: Absolútny súhlas, toto im v recenzii pekne vyhodím na oči.
  • upraveno 13. dubna 2011
    Pevně doufám, že v druhém díle se na to v redakci opravdu podívají. A taky doufám, že už z třetího dílu zmizí ten strašlivý překlad bratři Černokotlí. To vysloveně rve za uši. Ne jen jména v díle čtvrtém.
  • upraveno 13. dubna 2011
    Jaime: Mne Černokotlí práve vôbec neprekážajú. Tam to spojenie slov pekne a plynulo funguje, na rozdiel od Vysokověžského alebo Dobropotockého ;)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 13. dubna 2011
    přesně. Zrovna Černokotlí patří k nejpovedenějším překladům jmen vůbec, Černokotlý lepší Pytlíka.
  • upraveno 13. dubna 2011
    Nevíte někdo jak to bude s překladem seriálu. Jestli se na něm bude také podílet překladatelka knih? Teď mám na mysli oficiální překlad pro HBO, ne fan překlad tv ripů.
  • upraveno 14. dubna 2011
    Černokotlí rozhodně zní lépe než Kettleblackové. Zrovna u nich bych ten překlad nechal.
  • upraveno 14. dubna 2011
    Černokotlí je hrozný už jen s ohledem na podobnost se singulárem: Černokotlý. A hlavně ve srovnýní s jinými anglicky znějícími jmény.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 14. dubna 2011
    Mně to tam naopak sedělo s ohledem na jejich pochybný původ. Kettleblack by hrozně zapadlo, takhle je z toho znát, že přišli nějací pololoupežníci, kterým Cersei dala svou p-přízeň.
  • upraveno 15. dubna 2011
    Obecně jsou ty přeložený jména děsný, na tom se snad shodneme...
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 15. dubna 2011
    Nemám rád věty typu "na tom se snad shodneme", něco podobnýho občas zkouší manželka...
  • upraveno 15. dubna 2011
    Chtěl jsem to jenom shrnout, alespoň jsem si nevšiml, že by tu byl osamělý vlk nebo dokonce celá smečka, které by se překlad v Hostině líbil. Tvoji manželku neznám a napodobovat jí nechci. :-D
  • upraveno 15. dubna 2011
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 15. dubna 2011
    Ano, podporuji prohlášení lorda velitele, které nebylo nahráváno a proto neříkal přesný opak toho co si mylsel.

    On povedený překlad smysl má, jak by asi vyzněla Zeměplocha bez Mrakoplaše, zato s Rincewindem (a vlastně jaká Zeměplocha, Discworld). Samozřejmě krkolamy typu Dubosrdcký nejsou zrovna nejlepší nápad, natož měnit koně vprostřed proudu, ale fanatický odmítání jakýhokoli překladu neschvaluju.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 15. dubna 2011
    Záleží kdo se s kým shoduje. Za sebe si nevzpomínám, že bych něco odkýval.
  • upraveno 15. dubna 2011
    Já to myslel právě jen na tu Hostinu, s překlady jmen v jiných knihách problém nemám, alespoň u většiny.
  • upraveno 16. dubna 2011
    Já taky nemám problém s překlady jmen u většiny knih, ale v Písni je to divné. Když na jedné straně máte Lannistery, Starky, Freye, Martelly a na druhé Rudovíny, Jeřábce atd., evokuje to představu, že ta jména k sobě nějak nesedí, jakoby byly různé rody z jiných světů...Nevím, na čem se kdo s kým shodl, ale na tom, že udělat to uprostřed ságy je šílenství, snad máme stejný názor všichni. Já nejsem žádný velký angličtinář, ale myslím, že překlad Březňákové je často hrozně přeceňovaný. Když jsem např. četl přeložené kapitoly od Leta, přišly mi stejně dobré. Podle mě odvedla standardní práci s nestandardním úletem.
  • upraveno 16. dubna 2011
    Hlavne by ma zaujímalo, ako by preložila mená Baratheon, Lannister, Tyrell a podobne. Už v Hostine bolo vidieť, že si nevedela rady a z Mallistera urobila "Mallisterského".
  • upraveno 16. dubna 2011
    Robertovský Baratheonský? :))
  • upraveno 16. dubna 2011
    Mallister JE "Mallister". U našich šlechticů se to taky většinou neláme přes koleno (Vilém je Rožmberk, Záviš je Falkenštejn, Václav je Budovec, Kryštof je Harant).
  • upraveno 16. dubna 2011
  • upraveno 16. dubna 2011
    Léto: som rád, že si spomenul Pottera. Mne ten váš preklad teda DOSŤ vadí. Ale prdlajz, to je slabé slovo. NENÁVIDÍM český preklad Harryho Pottera (príde mi absolútne kreténsky) a doteraz sa divím, že nikomu z českých čitateľov to nevadí.
  • upraveno 16. dubna 2011
    Tam mi hlavně vadili ty místní jména - vůbec mi to pak nepřipadalo, že se to odehrává v Velké Británii.

    Macejko: Tak proč čteš HP v češtině? :-)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 16. dubna 2011
    Tak některá jména snad ani přeložit nejdou. Ale jména levobočků bych překládal. :D Tam to má smysl. A jména některých rodů si lépe zapamatuji v počeštělé verzi (pokud to zní dobře) než v originále. Třeba Lord Waterman. To je úplně jasnej českej Lord Vodička. :D
  • upraveno 16. dubna 2011
    K Lordu Vodičkovi bych neměl žádný respekt, k Lordu Watermanovi naopak jo... :-D
  • upraveno 16. dubna 2011
    Olorin: nečítam. Čítam v češtine recenzie na HP filmy a vôbec sa s tým prekladom stretávam často.
  • upraveno 16. dubna 2011
    Holt to je riziko, když se pohybuješ na českých webech, ale ani já nejsem z čj překladu odvátej - přesto beru, že to je literatura zhruba na úrovni (dejme tomu) Alenky v říši divů, a tam se jména taky hodně překládají, prostě je to taková pohádka, no. :-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.