Diskuze s překladatelkou

upraveno 1. června 2010 v Píseň ledu a ohně
«1345678

Komentáře

  • upraveno 1. června 2010
    Jak vidno, záznamy jsou staršího data, ale tak snad se toho Tance jednou dočkáme, a pak bude to rozhodnutí pokračovat/vrátit se k původním překladům zase na pořadu dne. Takže budeme rádi za každé vyjádření (samozřejmě podané slušnou a věcnou formou :-)).
  • upraveno 1. června 2010
    NEEEEEEEEPŘekládat, prosím!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! paní překladatelko.................................................................................................... Hano.........................................................................................voleprosímne!
  • upraveno 1. června 2010
    Pokud bude nutné osvětlit jméno postavy, jsem pro poznámku pod čarou, jinak rozhodně nepřekládat... Při čtení posledních dvou vyšlých knih jsem se těšila na návrat do důvěrně známého světa, který mám ráda a hodlám jej navštěvovat, chtěla jsem vědět, jak se mají mí známí a ejhle - byli tam zcela jiní lidé a i místa nebyla stejná jako předtím. Takovou frustraci jsem do té doby (a dosud nebyla překonána) nezažila.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 2. června 2010
    Hernajs lidi, nemlaťte pořád starou slámu, to už se probíralo tolikrát, že jsem na to alergickej.
  • upraveno 2. června 2010
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 2. června 2010
    Hernajs lidi, nemlaťte pořád starou slámu, to už se probíralo tolikrát, že jsem na to alergickej.
  • upraveno 2. června 2010
    Mě se ty přeložená jména líbí více. V případě reedice bych uvítal přeložená jména i v prvních knihách.
  • upraveno 2. června 2010
  • upraveno 2. června 2010
    flanker: ano, párkrát se to probíralo, ale pořád se sem tam objeví dotaz, jak to bude v dalších dílech. Proto jsem zkompletoval ta vyjádření do článku a při tý příležitosti mi přišlo vhodný pro to otevřít diskuzi. A jak je vidět, ty názory prostě nejsou tak jednoznačný, jak by se mohlo zdát. Převaha je sice proti překladum, ale neni to tak jednoznačný a proto jsem rád za každej názor. Navíc lepší nějaká diskuze (slušná a věcná - abychom Haninu neodradili, kdyby to tu někdy četla) než žádná, že? :-)
  • upraveno 2. června 2010
    tak já také přispěji svou troškou do mlýna :) mně osobně se zamlouvá ponejvíce varianta překlad míst, nepřeklad osob... jinak osoby přeložit klidně pod čarou či seznam... na druhou stranu bych si pak musel koupit reedici Hostiny, pokud by byla... hmm, těžká volba :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 3. června 2010
    No co jako, Hanka Březáková přiznala, že měnit koně v prostřed proudu byla chyba a už se nebude opakovat. Já neříkám, že by mi ty překlady vadily ostatně některý jsou povedený (Černokotlí mi tak zapadli do vyprávění, že mi v tu chvíli ani nenapadlo řešit, proč oni přeložení jsou a jiní ne). Ale opravdu nevim co novýho podstatnýho k věci říct.
  • upraveno 3. června 2010
  • upraveno 6. června 2010
    Souhlasím se zachováním nových jmen v překladu (v případě, že to byly nové postavy), Černokotlí mi taky nijak nevadili, ale Lord Rudovín (nebo jak to bylo) mi zněl prostě divně. Mě nevadí český překlad jmen jako takový, ale změna jmen už poznaných postav. Kdyby si to tu snad četl vydavatel tak bych se přimlouval za reedici s anglickými jmény protože bych si ji určitě koupil.
  • upraveno 6. června 2010
    Český překlad jmen je super. To, že to zní blbě, když tomu rozumím ale je to strašně cool, když tomu nerozumím, je podle mého hloupé.
  • upraveno 6. června 2010
  • upraveno 6. června 2010
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 7. června 2010
  • upraveno 7. června 2010
  • upraveno 7. června 2010
  • upraveno 28. června 2010
    Max to pěkně napsal, mám sice FCE, sic s odřenýma ušima, ale Ruduvín se mi čte lépe než Redwyn atd.. Chci si vychutnat příběh.
  • upraveno 29. června 2010
  • upraveno 29. června 2010
  • upraveno 29. června 2010
    myslím, že vše už zde bylo řečeno, tak jen dodám, že doufám u dalších dílů v návrat nepřekládaných vlastních jmen (alespoň většiny z nich).
  • upraveno 29. června 2010
    Pokud se tedy dalších dílů ještě někdy dočkáme :))
  • upraveno 10. července 2010
  • upraveno 12. července 2010
    Domnívám se, že záleží nejvíc na charakteru literatury případ od případu. Pokud budu převyprapovat pohádku, mohou být jména klidně přeložena, nabeo dokonce je to i žádoucí. Zkrátka, pokud jména mají nějaký význam (dejme tomu žertovný) je dobré je přeložit, prorože jinak se jejich žertovný význam ztratí. Pokud tento význam nemají, je lepší je nepřekládat, neboť mohou nějakého nechtěného významu nabýt.
  • upraveno 5. srpna 2010
  • upraveno 5. srpna 2010
    Já bych se vrátil k původnímu překladu, kde většina jmen přeložena nebyla. Jednak jsem si na to zvykl (to přiznávám), a taky to stejně tak uvede v omyl i čtenáře nováčky. Vždyť nezačnou číst od prostředku ságy, ale logicky od začátku, který má jména nepřeložená. A taky daleko lépe zní Redwine místo Rudovín a Vysoká Zahrada místo Vysokozahrada.
  • upraveno 5. září 2010
  • upraveno 5. září 2010
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.