Jak vidno, záznamy jsou staršího data, ale tak snad se toho Tance jednou dočkáme, a pak bude to rozhodnutí pokračovat/vrátit se k původním překladům zase na pořadu dne. Takže budeme rádi za každé vyjádření (samozřejmě podané slušnou a věcnou formou :-)).
Pokud bude nutné osvětlit jméno postavy, jsem pro poznámku pod čarou, jinak rozhodně nepřekládat... Při čtení posledních dvou vyšlých knih jsem se těšila na návrat do důvěrně známého světa, který mám ráda a hodlám jej navštěvovat, chtěla jsem vědět, jak se mají mí známí a ejhle - byli tam zcela jiní lidé a i místa nebyla stejná jako předtím. Takovou frustraci jsem do té doby (a dosud nebyla překonána) nezažila.
flanker: ano, párkrát se to probíralo, ale pořád se sem tam objeví dotaz, jak to bude v dalších dílech. Proto jsem zkompletoval ta vyjádření do článku a při tý příležitosti mi přišlo vhodný pro to otevřít diskuzi. A jak je vidět, ty názory prostě nejsou tak jednoznačný, jak by se mohlo zdát. Převaha je sice proti překladum, ale neni to tak jednoznačný a proto jsem rád za každej názor. Navíc lepší nějaká diskuze (slušná a věcná - abychom Haninu neodradili, kdyby to tu někdy četla) než žádná, že? :-)
tak já také přispěji svou troškou do mlýna :) mně osobně se zamlouvá ponejvíce varianta překlad míst, nepřeklad osob... jinak osoby přeložit klidně pod čarou či seznam... na druhou stranu bych si pak musel koupit reedici Hostiny, pokud by byla... hmm, těžká volba :)
No co jako, Hanka Březáková přiznala, že měnit koně v prostřed proudu byla chyba a už se nebude opakovat. Já neříkám, že by mi ty překlady vadily ostatně některý jsou povedený (Černokotlí mi tak zapadli do vyprávění, že mi v tu chvíli ani nenapadlo řešit, proč oni přeložení jsou a jiní ne). Ale opravdu nevim co novýho podstatnýho k věci říct.
Souhlasím se zachováním nových jmen v překladu (v případě, že to byly nové postavy), Černokotlí mi taky nijak nevadili, ale Lord Rudovín (nebo jak to bylo) mi zněl prostě divně. Mě nevadí český překlad jmen jako takový, ale změna jmen už poznaných postav. Kdyby si to tu snad četl vydavatel tak bych se přimlouval za reedici s anglickými jmény protože bych si ji určitě koupil.
Domnívám se, že záleží nejvíc na charakteru literatury případ od případu. Pokud budu převyprapovat pohádku, mohou být jména klidně přeložena, nabeo dokonce je to i žádoucí. Zkrátka, pokud jména mají nějaký význam (dejme tomu žertovný) je dobré je přeložit, prorože jinak se jejich žertovný význam ztratí. Pokud tento význam nemají, je lepší je nepřekládat, neboť mohou nějakého nechtěného významu nabýt.
Já bych se vrátil k původnímu překladu, kde většina jmen přeložena nebyla. Jednak jsem si na to zvykl (to přiznávám), a taky to stejně tak uvede v omyl i čtenáře nováčky. Vždyť nezačnou číst od prostředku ságy, ale logicky od začátku, který má jména nepřeložená. A taky daleko lépe zní Redwine místo Rudovín a Vysoká Zahrada místo Vysokozahrada.
Komentáře