Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

upraveno 27. dubna 2017 v Píseň ledu a ohně
imagePíseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek

Číst celý článek zde


135

Komentáře

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 4. května 2017
    nakladatel napsal(a):

    Bohužel zajímavější je, že jsme nabízeli fanouškům spolupráci ve vyhledání chyb přes Aleca, i za peníze, ale odezva byla bohužel velice chabá.

    Zajímavější než co? To Vám není ani trochu trapné házet své pochybení na čtenáře? To Vám vážně musím vysvětlovat, že sbírat chyby k opravě po vydání knihy je platné jako mrtvému zimník? Hledat jste je měli před vydáním. Jestli tohle nevíte, tak se divím, že ještě pořád nějaké knihy vydáváte.
    Přesto jsme chyby s několika dalšími čtenáři vypsali do zde zřízeného vlákna, ve kterém jste osobně prohlásil, že je necháte vyhledat a opravit - viz http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/70788/#Comment_70788
    Když jsem se Vás na facebooku ptala, jestli jste chyby opravili aspoň pro e-book, odpověděl jste něco ve smyslu, že tam pan Hokr přece tolik chyb nenechal a za pár hodin můj post smazal (pokud ne Vy osobně, tak někdo z Talpressu).
    nakladatel napsal(a):

    Také Nevadě byla spolupráce nabízena při tvorbě Světa ledu a ohně. Měl to na starosti odpovědný redaktor Boris Hokr. Pokud to nedopadlo, smůla. Nová vydání budou jistě bez chyb, ale způsobí zmatek v názvosloví, jménech a místopisech.

    Já i Alek jsme na Světě ledu a ohně vypomáhali, resp. snažili se. Nestihla jsem to tenkrát projít celé, protože se na výrobu nesmyslně spěchalo, i když bylo jasné, že se to před Vánoci vydat nestihne. Nemůžeme za to, že Boris Hokr většinu našich připomínek vesele ignoroval. Mimochodem, po jedné připomínce k chybnému popisu obrázku tam nejen tu chybu nechal, ale tutéž chybu přidal i do textu na stránce... Nemůžeme ani za to, že Boris Hokr (nebo někdo jiný k tomu určený neudělal korekce. My měli od něj výslovný pokyn nevšímat si gramatiky, prý že si to ohlídá sám.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    nakladatel napsal(a):


    Ale to už naštěstí nebude naše starost. Animozita k Talpressu se zázrakem ještě před novými vydáními změnila na nekritický obdiv k Argu. Proč asi?

    Zaujatost k Talpressu se změnila na nekritický obdiv k Argu? Vy si rozumíte?
  • upraveno 4. května 2017
    Nehodlám se tu hádat o jednotlivostech v překladu, ale rozhodně bych chtěl odmítnout to, že jsme nespolupracovali. Zrovna Nevada tomu věnovala neskutečné množství času a energie. Také jste od nás měli slovník terminologie. A rozhodně to nebylo „za peníze“ a uráží mě, že tu teď něco takového naznačujete. Jedinou odměnou měly být výtisky těch knih pro ty, co vám pomáhali. A vy jste neměli ani dostatek slušnosti, abyste to dodrželi…

    Díky za to, že jste ságu do ČR přinesli, tuhle zásluhu vám jistě každý rád přizná. Teď je čas, aby se jí věnoval někdo, kdo tomu chce dát trochu víc než jen překlad (profi obálky, marketing apod.). To je vše, žádný „nekritický obdiv“.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Musím dodat, že já tenkrát tu knihu dostala. Po urgencích z Tvé strany.
  • upraveno 4. května 2017
    jj, právě - živě si pamatuji ten potupný e-mail s připomínkou, aby alespoň tobě tu knížku poslali.
  • Překlad Hany Březákové je naprosto otřesný. Stylistika mnohých vět vůbec neodpovídá češtině. I korektor odvedl katastrofální práci. V knihách se nachází spousta překlepů, chyb apod. Jsem rád, že to bude dělat někdo jiný.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 1. září 2017
    Z Facebooku Arga: Hra o trůny je na zanášení korektur. Pevná vazba bude s obálkou Marca Simonettiho, brožovaná od Kateřiny Bažantové. Překlad Michala Marková. Již brzy ve vašich knihkupectvích.

    image

    Ty struktury jsou ražba, bohužel takhle nevynikne, jak dobře to pak bude vypadat. (Osobně mám o jak dobře to pak bude vypadat trochu pochybnosti, ale uvidíme). image
  • upraveno 1. září 2017
    @Nevada asi budu mlátit hlavou o stůl....hauuuu, proč to nevybrali hnusný, ať mě ty vydaný prachy za rozpadající se knížky tak nemrzí....ale třeba se nepovede vazba a rozpadne se to v půlce čtení :twisted:
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    upraveno 2. září 2017
    Osobně mám raději pevnou vazbu nežli brożovanou, i když víme, jak vypadala vazba od Talpressu... :-k

    Btw. ta barva fontu bude taková, jaká je na obrázku?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Dreamer napsal(a):

    @ Nevada asi budu mlátit hlavou o stůl....hauuuu, proč to nevybrali hnusný, ať mě ty vydaný prachy za rozpadající se knížky tak nemrzí....ale třeba se nepovede vazba a rozpadne se to v půlce čtení :twisted:

    :-D
    Pochybuji, že se sazba nepovede. Dávají si na tom evidentně záležet (ostatně nejen u Písně). Mám doma Darebáky a při čtení se se mnou kniha téměř pere, jak je hřbet pevný :)
    Riokai napsal(a):


    Btw. ta barva fontu bude taková, jaká je na obrázku?

    Řekla bych, že v reálu bude jiná (a zároveň doufám), ale uvěřím až uvidím. Nicméně mě to netrápí až tak moc, protože plánuji pořídit pevnou vazbu. Simonetti na obálce mě v tom jen utvrdil. Za to jednoznačně palec nahoru.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 3. září 2017
    Teraz ako vidím tú tvrdú obálku mi napadlo, že je zvláštne, že aj pôvodná aj táto má vyzobrazenie Zdi, keď možno zatiaľ dôležitejší dej sa odohráva v Kráľovom prístavisku :D Ako síce máme úvod do nemŕtvych už v jednotke, ale je to kvôli jednej postave. To len tak. Doteraz mi to vôbec nenapadlo.
  • SagartSagart Amo ergo sum
    @Gepeto Spíš jako poukázání na jedno z nejikoničtějísch míst aSoIaF
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Chalísi... :-k
  • Začínám mít pocit, že se chtějí hlavně co nejvíc lišit od původního překladu :-? (A to mám jinak Argo ráda.)
  • Něco mi říká, že pokud vyjdou, tak šestý a sedmý díl budu číst jen v originále.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Riokai napsal(a):

    Chalísi... :-k

    To je zrovna drobná chyba. Bude to chalesi.
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    upraveno 26. září 2017
    No budiž...
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    Mi ten přepis kh na ch přijde úplně zbytečný, vizuálně se mi nelíbí, ale to je asi tak všechno, co s tím nadělám. Fakt nechápu tu potřebu se odlišovat až v takovémhle případu (chápu, že to nemůže být úplně stejné, ale tohle je jak pěst na oko).
  • Ten argument o arabských jazykoch sa mi pozdáva, ale "kh" mi bude chýbať. Nemyslím, že to bude kvalitatívne horšie, len som si na "kh" zvykla.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Vizuálně je to imho hlavně o zvyku. Jestli je to kh, nebo ch, už přece takový rozdíl není.
    My z toho taky nebyli nadšení, ale to rozhodnutí transkribovat dává smysl, čeština tak prostě pracuje. Nakonec jsem si zvykla na chalesi, chala i chalasar. Slovo chas se mi dokonce vyloženě líbí. Nicméně u slova arach mi cukají koutky doteď. A až budu číst v Tanci, jak Daario laská palcem svůj oblíbený arach, budu mít co dělat, abych se nesmála nahlas :o))
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 26. září 2017
    Až se vkrádá ono cimrmanovské:
    Kdyz usnou lesy hluboké a kolem ticho jest, i nebesa i studánka jsou plny zlatých hvězd. Josef Václav Sládek - kch!
  • Mě spíš přišlo na mysli něco jako:
    https://youtu.be/HXdR03GSAmM?t=5s
    Jinak Chalesi mi asi bude vadit mnohem méňe než Chal. Chal Drogo zní příšerně. Chalan jeden...
    Krom toho co s tím má co dělat arabština? Je to fantasy, ne dějepisná učebnice.
  • Je to fantasy jež si pujčuje hodně z historie a reálnych kultur. Jako já bych od Dothrakov čekala spíš Střední východ a něco jako Mongoly, ale Arabské země jsou docela blízko.
  • Obávám se, že takovýmito rozhodnutími si Argo znepřátelí dost čtenářů ještě dříve, než to výjde.
    Osobně bych vzhledem k tomu, jak jednoduše je to napsáno, každému, kdo alespoň trochu umí anglicky doporučil si prostě přečíst orginál. Čte se to vážně oproti jiným zahraničním spisovatelům i v angličntině samo.
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Já si snad jen povzdechmu. Ono kh bylo pro Dothraky typické. Ch bude vypadat možná česky, ale to je vše.
  • Je to sice drobnost, ale měl jsem zato, že arabština je pouze jeden ze semitských jazyků... a hymbajs co mají Dothrakové společného s Araby?

    A nečetli oni v seriálu kh jako k?

  • Nepřekládají jména rodů? Takže tu v češtině bude Davos Seaworth?
  • Arach Arach nebyla to písnička nějakýho Turka?
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Nevada napsal(a):

    Riokai napsal(a):

    Chalísi... :-k

    To je zrovna drobná chyba. Bude to chalesi.
    Lenže originál má dve EE, nie? Nemalo by to byť potom aspoň chalési, alebo to chalísi?
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.