Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

upraveno 27. dubna 2017 v Píseň ledu a ohně
imagePíseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek

Číst celý článek zde


24567

Komentáře

  • @Nevada je pravda, že vzhledem k tomu, jak dlouho ještě potrvá dokončení ságy, by to bylo klidně možné a taky je pravda, že pevné vazby od Talpressu jsou dost chatrné a po dvou čteních vypadají, že jejich životnost je téměř u konce.
  • @flanker.27 Po dvanácti letech v nakladatelské branži nějaké ponětí mám. Nakladatel si může smluvně překlad k užívání na dobu určitou skutečně vyhradit...
    Na druhou stranu, pokud by Argo vůbec přemýšlelo o užití původního překladu, zcela jistě by paní Březákové nabídlo k překladu Rytíře Sedmi království či povídku z Darebáků, na což jakákoli smlouvu s Talpressem nemůže mít vliv. Jisté tedy je, že jakékoli finanční ohledy v tomto případě nehrály roli, jednoduše o užití původního překladu ani nepřemýšleli, nepokoušeli se ho získat, neptali se, zda ho může poskytnout překladatelka či je smluvně vázán nakladatelstvím.
    A není to kvůli tomu, že by snad původní překlady odmítali. U Holdstocka je používán původní překlad Petra Kotrleho, ve Snových písních od GRRM budou využity překlady manželů Oščádalových atd.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 28. dubna 2017
    S autorským právem jsem se jako právník zabýval nemálo let, dokonce jsem byl součástí týmu pro novelizaci autorského zákona...
    Na druhou stranu, pokud by Argo vůbec přemýšlelo o užití původního překladu, zcela jistě by paní Březákové nabídlo k překladu Rytíře Sedmi království či povídku z Darebáků...
    To vůbec nezpochybňuji , ale netýká se to toho, co jsem psal. Já psal čistě o finanční stránce, kde je nutno vzít v úvahu poměr ceny pořízení nového překladu vs. kolik by museli zaplatit za užití původního, a to držiteli majetkových práv k překladu, kterým je Talpress.
    ...na což jakákoli smlouvu s Talpressem nemůže mít vliv.
    Z právního hlediska by to tak být nemuselo, záleží, jak má Talpress řešenu smlouvu na Martinova díla ohledně ASOIAF. Klidně by mohli mít pro ČR exkluzivitu a pak by každý, kdo by to chtěl u nás vydávat, musel jednat s nimi. Tím neříkám, že to tak je a pravděpodobně není, když Argo vydává řadu věcí ze světa, jen tím vysvětluji, že není automatické, že to nemůže mít vliv.
    Jisté tedy je, že jakékoli finanční ohledy v tomto případě nehrály roli, jednoduše o užití původního překladu ani nepřemýšleli, nepokoušeli se ho získat, neptali se, zda ho může poskytnout překladatelka či je smluvně vázán nakladatelstvím.
    To je klidně možné, že o tom nepřemýšleli, jen vysvětluji, že pokud by o tom přemýšleli, museli by vzít v potaz, kolik by si za to Talpress řekl. Opět analogie s filmovým světem. Proto existují k jednomu filmu třeba tři různé dabingy (a překlady), jednotlivé televizní stanice přijde např. levněji pořídit vlastní dabing než kupovat práva k již existujícímu dabingu od jiné televize.
    Zkrátka čistě jen na základě skutečnosti, že pořizují vlastní překlad, nelze v žádném případě učinit závěr, že nepřemýšleli o použití překladu už existujícího.

    Myslím, že tu jde spíš o vzájemné nepochopení než spor.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    Nevada napsal(a):

    Brožované ani vázané vydání nebudeme dělit do dvou svazků, všechny knihy tedy vyjdou v jednom svazku a ve formátu, jenž rozměry odpovídá sbírce Rytíř Sedmi království.

    Takže jiná obálka a dokonce i jinej formát, už teď mi cuká oko :other:

    A z toho jednoho svazku nemám vůbec radost, takhle tlusté knihy se mi blbě čtou. A jsem zvědavá, jak dlouho vydrží, než se rozežvaní (zvlášť brožované vydání).
  • Tak to jste mi opravdu radost neudělali. Mám si kupovat šestý díl s jiným papírem, obálkou a dokonce i překladem než těch 5, co mám doma? To je noční můra! :'-(
  • @flanker.27 založte si právnické okénko :-D
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    @Nevada Máš recht, že ta jistota tam nebyla, ale takhle je to už stoprocentní. Připadá mi, že se z původního mistrovského díla stala už jen dojná kráva. Dost dobře si dovedu představit, že mezi Vichry zimy a Snu o jaru bude pauza řekněme dalších 5 let, prodejnost nového vydání nebude taková, jakou si Argo představuje, a výhradní právo zakoupí nakladatelství KnihyProPrachy, a vualá, 6 knih opět k ničemu. Samozřejmě neříkám, že Argo za to může nebo tak. No nic, asi nezbývá, než vyfotit knížky a střelit je, dokud ještě vůbec mají nějakou cenu.
  • SagartSagart Amo ergo sum
    Riokai napsal(a):

    No paráda, takže pět knih od Talpressu mi je naprosto k ho*nu. Bravo, jsem nadšen.

    Proto čekám, až vyjde celá série jako taková. Má to spoustu výhod, například, pookud jái autor nedopíše, ušetřím mnoho love :D :king:
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Nevada napsal(a):

    Původní překlad není dobrý, ani dostačující. A nejde jen o překlepy, ale opravdu chyby v překladu.

    Nevím no, je to asi věc názoru, chyby samozřejmě byly a pro někoho mnohdy až zřetelné, ale že kvůli tomu bude muset člověk kupovat komplet celou ságu, to není šťastné.

    Mimochodem, psal jsem talpressu, a jejich odpověď byla v celku logická, hájili se tím, že Argo je celou dobu očerňuje, až to vedlo k tomu, že majitel jim přenechal výhradní práva. Prý šlo o tzv. "nepřátelské převzetí". Jeden na druhého kydat špínu a tam a zpět.
    Tady uz si člověk ani v klidu nepřečte knihu. :'-(
  • upraveno 28. dubna 2017
    @Riokai Knihu ne, raději alkohol..
    image

    Každopádně asi nemá cenu kupovat knížky dokud to nevyjde jako kompletní série v nějaké bedýnce, již jsem tímto kvůli Písni vyléčen. Teď už vím že si Vichry nekoupím a počkám si kdy a pokud vůbec někdy bude sága dokončená. Protože pravdu má i @Dreamer s tím že ty Talpress bichle se rozpadnou už po prvním čtení, ty moje jsou po mém jedno-čtení a pár půjčeních tomu či onomu ve značném stupni rozkladu. Takže spíš než za překlad by se v TP měli stydět za výsledný produkt

    . V paperbacku má vycházet červená knihovna a podobné braky, ne potenciálně sedmidílná (v případě paperbacků 14 knih pokud každá bude část A a B) série, kterou se každý rád v knihovně pochlubí. Takže je mi jedno co kdo aktuálně překládá, stáhnu si sobecky první pdf Vichrů které uvidím a sérii si koupím až jestli bude mít Martin chuť a motivaci své dílo vůbec dokončit, za předpokladu že to bude pěkně odvedená práce, pevná vazba, zpracovaná i vizuálně dobře. Tento dojem aktuálně nemám. Hold udělám dobrý skutek a jednou ty knihy co teď mám věnuji do městské knihovny :) U paperbacku i pevné vazby mám navíc pocit že tu vnější grafiku dělali buď cikáni nebo kolotočáři.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Moje paperbacky drží jak helvétská víra :)
  • upraveno 28. dubna 2017
    @flanker.27 Drží ale jsou hnusný. Sice to není takovej cikánov jak u talpressu, ale dojem to na mě nedělá. Líbily by se mi nějaký černý bichle jenom s erbem
    image

    ..něco takovéhoto, jen teda bez té přemíry barev - jednoduchá grafika, je by to GRRM mohli provést nějak jinak a zbytečně neoprat JRRT :D . Fakt něco jednoduchého, teda hlavně ne kůži, takovej fetiš nejsem :D

    Sice to neřeší zdejší téma překladu, ale ten pro mě zdá se není takovou prioritou, jako to že ty existující vydání jsou hnusný a trhaj se :D
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    @sfik Jo, takhle nějak by se to líbilo i mi, co si budeme povídat, ta grafika od Talpressu je jemně řečeno bídná. :D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Riokai napsal(a):

    Nevím no, je to asi věc názoru,

    Není. To je fakt.
    Riokai napsal(a):

    Mimochodem, psal jsem talpressu, a jejich odpověď byla v celku logická, hájili se tím, že Argo je celou dobu očerňuje, až to vedlo k tomu, že majitel jim přenechal výhradní práva. Prý šlo o tzv. "nepřátelské převzetí". Jeden na druhého kydat špínu a tam a zpět.
    Tady uz si člověk ani v klidu nepřečte knihu. :'-(

    Jako upřímně? Co jsi čekal, že Ti odpoví? "Nevážili jsme si dost pokladu, který jsme měli, a protože o něj Argo tolik stálo, tak jsme jim ho velkoryse přenechali."? :)

    Talpressu, resp. panu Talašovi nepřeju nic špatného, ale za tu ledabylou péči, které se u nich Písni a Světu ledu a ohně dostalo, ho litovat prostě nedokážu.
    A naopak mám radost, že se ságy ujal někdo, komu na dobře odvedené práci záleží.
  • Doufám, že v tomhle překladu už nebudou přívlastkové věty začínat slovem "co", protože to je opravdu strašné. Je docela zajímavé, že překladatele rozházely do jednotlivých dílů tak nesouvisle (1.-4., 2.-5., 3.-(6.?)), čekal bych, že je pro zachování kontinuity alespoň seřadí postupně. Nebo, jelikož důvodem je zřejmě čas potřebný na překlad, že si nesehnali ještě dva navíc.
  • Šetrí sa, no.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Borůvka napsal(a):

    Je docela zajímavé, že překladatele rozházely do jednotlivých dílů tak nesouvisle (1.-4., 2.-5., 3.-(6.?)), čekal bych, že je pro zachování kontinuity alespoň seřadí postupně. Nebo, jelikož důvodem je zřejmě čas potřebný na překlad, že si nesehnali ještě dva navíc.

    Důvodem je samozřejmě čas. Když chtějí vydat první tři díly ve stejné a dohledné době, nemůžou to nechat na jednom překladateli.
    Aviv napsal(a):

    Šetrí sa, no.

    Na čem?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Pracovní verze obálek (které jste už asi viděli v edičním plánu nebo na facebooku).

    Střet králů / Hra o trůny:
    image
  • @Nevada Tohle je hezké a tématicky to sedí. Jestli jednou bude celá sága kompletně vydaná v tomhle designu, tak by mi vůbec nevadilo do toho investovat. Akorát bych určitě chtěla vázanou verzi, ale kdovíjak to ještě bude.
  • Nevada napsal(a):

    Borůvka napsal(a):

    Je docela zajímavé, že překladatele rozházely do jednotlivých dílů tak nesouvisle (1.-4., 2.-5., 3.-(6.?)), čekal bych, že je pro zachování kontinuity alespoň seřadí postupně. Nebo, jelikož důvodem je zřejmě čas potřebný na překlad, že si nesehnali ještě dva navíc.

    Důvodem je samozřejmě čas. Když chtějí vydat první tři díly ve stejné a dohledné době, nemůžou to nechat na jednom překladateli.
    Aviv napsal(a):

    Šetrí sa, no.

    Na čem?
    Na tých prekladateľoch. Pýtal sa, prečo nezohnali ešte 2 prekladateľov.
  • Sú naozaj krásne.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 1. května 2017
    @svoa00 Vázaná verze bude mít obálky jiné, to už je známo. Ale jestli bude ve stejné úpravě i 7. díl, až po těch letech vyjde, to vědí jen bohové, pravda.
    Aviv napsal(a):


    Na tých prekladateľoch. Pýtal sa, prečo nezohnali ešte 2 prekladateľov.

    Ale zaplatit ten překlad musejí tak jako tak. Jestli třem překladatelům, nebo pěti, pořád budou platit za překlad pěti knih. Ve výsledku je to finančně jedno :)
  • A vybavovanie zmlúv s novými ľuďmi a podobné veci okolo? Alebo je to čo kniha, to zmluva a to "okolo" je beznákladové?
  • @Nevada Krásné důstojné obálky! Ale podruhé na lep nesednu a zakoupím až kompletní ságu :) Děkuji za obrázky, vložily do mě dobrou náladu :D
  • upraveno 2. května 2017
    Vyjádření Talpressu: Lidé z Arga a lidé kolem nich usoudili, že by na úspěšné sérii Píseň ledu a ohně mohli ještě něco vydělat, a tak dlouho a intenzivně pomlouvali práci Talpressu u majitele práv, až jim dovolil vydat další díly s tím, že získají práva i na prvních pět dílů po vypršení práv u Talpressu. Došlo tím k "nepřátelskému převzetí", jak se říká mezi firmami. Upozorňujeme, že autorská práva na vázaný titul Hostina pro vrány nám vyprší až v únoru 2018, a práva na první čtyři paperbacky až koncem roku 2017, takže pokud by cokoliv z toho vyšlo dřív, tak se budeme bránit soudní cestou. Je nám to vše líto, doufali jsme, že sérii dokončíme. Podle našeho názoru se nemáme za co stydět, sérii jsme vypiplali a udržovali na trhu i když Martin ještě nebyl slavný. Děkujeme všem fanouškům za přízeň.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 3. května 2017
    @nakladatel
    Nebudu komentovat spory mezi Talpressem a Argem, to jde mimo mě. Ale nedá mi nezareagovat na tvrzení Podle našeho názoru se nemáme za co stydět, a sérii jsme vypiplali.
    Kvality překladu ságy, na internetu hojně probírané drahně let, teď ponechme stranou.

    Jiným prohřeškem už je nekonzistentnost termínů, kdy jsou v jedné knize Poor Fellows překládaní jako Nuzní druhové, zatímco ve druhé jako Nuzní chlapíci. Nebo Theon Greyjoy přezdívaný Theon Převlékač (plášťů) ve Střetu králů je v Hostině a Tanci najednou Theon Přeběhlík. Aegon IV. byl nejdřív Hanebný, pak Nehodný. Matně si vybavuju dokonce případ, kdy má jeden výraz dva různé překlady hned v sousedících větách... A dalo by se pokračovat do nekonečna. Předpokládám, že tohle připíšete na vrub překladatelce (ano, budete mít zčásti pravdu).

    Ještě před vydáním Tance s draky jste oznámili, že budete vydávat celou ságu v pevné vazbě s opravenými chybami, a přitom se tam nezměnila ani ta do očí bijící chyba u Jona Sněha označeného za dědice Železných ostrovů. Ani slůvko omluvy, ani slůvko zdůvodnění.

    Pak přišla na řadu i brožovaná řada, kterou jste opravdu začali "opravovat". Mimo jiné i s pomocí postřehů uživatelů icefire. Stačilo zalistovat a člověk se nestačil divit. Např.
    pův. znění: Do té doby zůstala ze Sedmi království, která kdysi patřila jim, jen Dračí skála, prastaré sídlo jejich rodu.
    změnit na: Do té doby zůstal ze Sedmi království, která kdysi patřila jim, jen Dračí kámen, prastaré sídlo jejich rodu.
    Výsledek: Do té doby zůstala ze Sedmi království, která kdysi patřila jim, jen Dračí kámen, prastaré sídlo jejich rodu. Neměla jim patřit dlouho.
    Navíc jsou tam chyby oproti první verzi navíc!
    Věta Jeho čepel nebyla ukutá z člověku známého kovu. zní najednou: Jeho čepel nebyla ukutá z jasem známého kovu. A snaha opravit větu Uprostřed háje prastarý čarostrom rozjímal nad hladinou malého jezírka, ... dopadla takhle: Prastarý čarostrom uprostřed hájerozjímal nad hladinou malého jezírka, ...
    Na straně 98 prvního svazku Hry o trůny je část jednoho odstavce vytištěná tučným písmem - viz ukázka. A tak dále, a tak dále.
    No, alespoň v dodatcích rodů už tam konečně Jon Sníh není označený jako dědic Železných ostrovů... Ale nevlastním synem Eddarda zůstal pořád, chudák malá (tudíž by byl synem Catelyn)...

    Pak přišel na řadu Tanec s draky. Hromada chyb, překlepů, hrubek. V první kapitole Daenerys do očí bijící překladová chyba (ze které si čtenář může dovodit, že Daenerys byla počata až po smrti svého otce). Celý text působí dojmem nulové redakční úpravy. Knihy (brožované, objednané přímo v e-shopu Talressu) navíc dorazily ze strany pošpiněné. Bylo to pravděpodobně od řezacího stroje v tiskárně, ale přesto to jen podtrhuje neblahý dojem, jak moc "dobře" se o ságu staráte.

    Aby toho nebylo málo, tak jste stejným způsobem dorazili i Svět ledu a ohně. Opět špatný překlad, nekonzistentní v názvosloví nejen se ságou, ale i sám se sebou - v částech, které do češtiny převáděli různí překladatelé. Redakční práce mizivá a mizerná. Čeština pláče (a já s ní). Jsou tam jak faktické chyby, tak zrůdnosti typu "princezna se oženila... targaryenským zvykem bylo vdávat bratry za sestry... dívky přicházejí o panictví..." Další spousta chyb je ve jménech, kde jsou zpřeházená písmena.

    Jestli si takhle představujete práci, za kterou se nemusíte stydět, tak ani nemám odvahu pomyslet jak by vypadala taková, za kterou byste se styděli.
  • Bohužel zajímavější je, že jsme nabízeli fanouškům spolupráci ve vyhledání chyb přes Aleca, i za peníze, ale odezva byla bohužel velice chabá. Také Nevadě byla spolupráce nabízena při tvorbě Světa ledu a ohně. Měl to na starosti odpovědný redaktor Boris Hokr. Pokud to nedopadlo, smůla. Nová vydání budou jistě bez chyb, ale způsobí zmatek v názvosloví, jménech a místopisech. Ale to už naštěstí nebude naše starost. Animozita k Talpressu se zázrakem ještě před novými vydáními změnila na nekritický obdiv k Argu. Proč asi?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @nakladatel No počkat! Já teda nijak nadšená z nového nakladatele nejsem a kdyby to vycházelo u obou, koupím si knihu od původního. !!!ALE!!! chyby jsme tu vypisovali u všech vydaných knih, ještě si pamatuju, jak jsem četla s papírem a tužkou po ruce, takže chabá odezva je fakt mimo.
  • upraveno 4. května 2017
    nakladatel napsal(a):

    Bohužel zajímavější je, že jsme nabízeli fanouškům spolupráci ve vyhledání chyb přes Aleca, i za peníze, ale odezva byla bohužel velice chabá. Také Nevadě byla spolupráce nabízena při tvorbě Světa ledu a ohně. Měl to na starosti odpovědný redaktor Boris Hokr. Pokud to nedopadlo, smůla. Nová vydání budou jistě bez chyb, ale způsobí zmatek v názvosloví, jménech a místopisech. Ale to už naštěstí nebude naše starost. Animozita k Talpressu se zázrakem ještě před novými vydáními změnila na nekritický obdiv k Argu. Proč asi?

    Příště bych doporučila zachovat důstojnost s mlčet ;-) fanoušci nemají povinnost opravovat chyby nakladatele, dokonce ani za nabídku, jistě štědré, finanční odměny. Lepší by bylo podobné výmluvy raději spolknout.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 4. května 2017
    nakladatel napsal(a):

    Bohužel zajímavější je, že jsme nabízeli fanouškům spolupráci ve vyhledání chyb přes Aleca, i za peníze, ale odezva byla bohužel velice chabá.

    Zajímavější než co? To Vám není ani trochu trapné házet své pochybení na čtenáře? To Vám vážně musím vysvětlovat, že sbírat chyby k opravě po vydání knihy je platné jako mrtvému zimník? Hledat jste je měli před vydáním. Jestli tohle nevíte, tak se divím, že ještě pořád nějaké knihy vydáváte.
    Přesto jsme chyby s několika dalšími čtenáři vypsali do zde zřízeného vlákna, ve kterém jste osobně prohlásil, že je necháte vyhledat a opravit - viz http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/70788/#Comment_70788
    Když jsem se Vás na facebooku ptala, jestli jste chyby opravili aspoň pro e-book, odpověděl jste něco ve smyslu, že tam pan Hokr přece tolik chyb nenechal a za pár hodin můj post smazal (pokud ne Vy osobně, tak někdo z Talpressu).
    nakladatel napsal(a):

    Také Nevadě byla spolupráce nabízena při tvorbě Světa ledu a ohně. Měl to na starosti odpovědný redaktor Boris Hokr. Pokud to nedopadlo, smůla. Nová vydání budou jistě bez chyb, ale způsobí zmatek v názvosloví, jménech a místopisech.

    Já i Alek jsme na Světě ledu a ohně vypomáhali, resp. snažili se. Nestihla jsem to tenkrát projít celé, protože se na výrobu nesmyslně spěchalo, i když bylo jasné, že se to před Vánoci vydat nestihne. Nemůžeme za to, že Boris Hokr většinu našich připomínek vesele ignoroval. Mimochodem, po jedné připomínce k chybnému popisu obrázku tam nejen tu chybu nechal, ale tutéž chybu přidal i do textu na stránce... Nemůžeme ani za to, že Boris Hokr (nebo někdo jiný k tomu určený neudělal korekce. My měli od něj výslovný pokyn nevšímat si gramatiky, prý že si to ohlídá sám.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.