Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

upraveno 27. dubna 2017 v Píseň ledu a ohně
imagePíseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek

Číst celý článek zde


«134567

Komentáře

  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    Hele a Talpress už to vydávat nebude? :-k
  • Ja len dúfam, že nehrozia mätúce zmeny v názvoch a menách.
  • SagartSagart Amo ergo sum
    Cenově to má být jak?
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Monte Karstark napsal(a):

    Hele a Talpress už to vydávat nebude? :-k

    Taky by mě zajímalo, jestli vichry vydá i Talpress. Já osobně s původním překladem žádný problém neměl a na nový se mi teda vůbec nechce zvykat.
  • Netvrdím, že původní překlad je dokonalý, ale atmosféru vystihnul dobře. Snaha je hezká, ale pokud bude každý díl překládat někdo jiný, tak to ve mě moc důvěry nevzbuzuje. Navíc určitě vznikne další bordel v popisu míst. Ani Rytíř Sedmi království v tomhle není s původním překladem Písně úplně konzistentní.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    Jako jestli budou mít Vichry ještě úplně jinou obálku než Tanec a ještě jinačejší než zbytek, tak mi z toho švihne!
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Aviv napsal(a):

    Ja len dúfam, že nehrozia mätúce zmeny v názvoch a menách.

    Nějaké změny tam budou, ale hlavní/nejpoužívanější názvy jsou v převážné většině zachovány :)
    Sagart napsal(a):

    Cenově to má být jak?

    To se ptáš moc brzo.
    svoa00 napsal(a):

    Snaha je hezká, ale pokud bude každý díl překládat někdo jiný, tak to ve mě moc důvěry nevzbuzuje. Navíc určitě vznikne další bordel v popisu míst. Ani Rytíř Sedmi království v tomhle není s původním překladem Písně úplně konzistentní.

    Je velká snaha zabránit nekonzistentnosti. Překladatelé spolupracují a názvy a termíny konzultují vzájemně mezi sebou a redaktorkou. Je tomu věnována opravdu velká péče.
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    @Nevada A s tím talpressem nevíš, jak to bude?
  • Ve vázaném provedení knihy nebudou?
  • ty starý překlady jsou dobrý, čte se to samo, že tam uniklo pár překlepů si normální čtenář ani nevšimne. Argo už dostalo přeložit rytíře a dopadlo to katastrofálně, nedalo se to vůbec číst. Je škoda, že to dál nepřekládá ta samá překladatelka, ta byla výborná.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    No pár překlepů to úplně nebylo, ale stejně mi ty překlady přišly dobrý a nechápu moc potřebu nových.
  • Krisa napsal(a):

    No pár překlepů to úplně nebylo, ale stejně mi ty překlady přišly dobrý a nechápu moc potřebu nových.

    no protože Argo koupilo práva a kdyby vydalo původní překlad, který stačilo zeditovat a opravit překlepy, tak by museli platit původní překladatelce. Takhle si to jako přeloží sami aby se tomu vyhli. Jenže aby je ta původní nezažalovala, že to jenom přepajcli, tak to budou muset dost měnit.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @Franta Stark To mi je jasný, ale furt nechápu, proč to chce vydat i další vydavatelství (přijde mi to jako s křížkem po funusu - kdo to četl před seriálem, knihy má, kdo začal číst se seriále, tak taky).
  • Nechci vám tu bořit mýty, nicméně použití existujícího překladu vychází nakladatele vždy mnohem levněji, než zadání nového, zvláště pak, když nový překlad dělají všeobecně renomovaní překladatelé jako je tomu v tomto případě. Argo by si tedy použitím starého překladu významně ulehčilo situaci jak finančně, tak i vzhledem k reakcím některých fanoušků. Nový překlad bude o dost dražší a náročnější.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 27. dubna 2017
    @Hyperion Zapoužití původního překladu by Argo muselo zaplatit licenci. A je otázka, kolik by si za ni Talpress účtoval.
  • Překlad je u nás autorským dílem, tzn. pokud by se cokoli platilo, pak nikoli Talpressu, ale samotné překladatelce.
  • Doufám, že Talpress bude pokračovat ve vydávání nových dílů v pevné vazbě ve stejném stylu, protože nic, co k tomu nesedí, si pořizovat nebudu a celou ságu znovu v češtině také kupovat neplánuji. To si radši koupím paperback v originále a na český překlad kašlu.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Původní překlad není dobrý, ani dostačující. A nejde jen o překlepy, ale opravdu chyby v překladu. Oprava toho překladu by byla horší práce než překlad nový.
  • Pokud máte Facebook, pak doporučuji sledovat Fantastiku v Argu, kde jsou všechny výše položené otázky zodpovězeny...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 27. dubna 2017
    Nakopíruji to sem (a později info doplním i do článku).

    https://www.facebook.com/fantastikavargu/posts/648256705366321:0

    V aktuálně zveřejněném edičním plánu jsme mimo jiné odtajnili nově připravované vydání Písně ledu a ohně z pera slovutného George R. R. Martina, což přirozeně vzbudilo množství dotazů, které se nyní pokusíme zodpovědět...

    Proč Píseň ledu a ohně překládá celý tým místo jednoho překladatele?

    Překlad tak mohutné fantasy ságy je natolik obsáhlý, že by jednomu překladateli zabral celé roky. A protože pevně věříme, že George R. R. Martin brzy odevzdá netrpělivě očekávaný šestý díl, rádi bychom v době českého vydání nového svazku série měli na trhu buď všechny, nebo téměř všechny dosud vydané díly v nových překladech a v nové úpravě.

    Bude terminologie v celém cyklu jednotná?

    Samozřejmě! Přestože na jednotlivých svazcích pracují různí překladatelé, jmenovitě Michala Marková (Hra o trůny a Hostina pro vrány), Dominika Křesťanová (Střet králů a Tanec s draky) a Petr Kotrle (Bouře mečů), terminologii utvářejí společně a za pečlivého redakčního dohledu. Názvosloví tedy bude v celém cyklu jednotné, bude se však lišit od dosavadní terminologie stanovené předchozím překladem, přestože v hlavních bodech bude samozřejmě zpravidla odpovídat zažitým názvům a jménům. Překladatelé navíc úzce spolupracují s týmem tvůrců stránek icefire.cz, jehož členové jsou v oblasti terminologie a souvislostí bezesporu nedocenitelnou pomocí.

    Má nakladatelství Argo výhradní právo na vydání Písně ledu a ohně na českém trhu?

    Ano, nakladatelství Argo je nyní výhradním majitelem práv na budoucí vydání všech svazků série. V současné době chystáme brožovaná vydání série, do budoucna vyjde sága i ve vázaném vydání se zcela novými přebaly. Brožované ani vázané vydání nebudeme dělit do dvou svazků, všechny knihy tedy vyjdou v jednom svazku a ve formátu, jenž rozměry odpovídá sbírce Rytíř Sedmi království. Formát i grafická úprava brožovaného a vázaného vydání bude jednotná, nicméně se bude lišit od předchozího českého vydání.

    Co dalšího Argo od George R. R. Martina chystá?

    Je toho samozřejmě hodně, počínaje třetím svazkem obsáhlé série Divoké karty, která se do budoucna rovněž dočká seriálového zpracování. Ve dvou objemných svazcích vydáme pod názvem Snové písně průřez Martinovou skvělou povídkovou tvorbou od tvůrčích začátků až po příběhy Písně ledu a ohně. V ilustrovaném vydání vyjde také autorova raná novela Sídlo červa. Na příští rok pak mimo jiné chystáme antologii Kniha mečů sestavenou Gardnerem Dozoisem, kde najdete další z kratších příběhů, jimiž George R. R. Martin prohlubuje bohatou historii Západozemí. Nejde o sbírku povídek napsaných pouze Martinem, ale o antologii obsahující díla různých autorů tak, jako tomu bylo u nedávno vydaných Darebáků.
  • Nevada napsal(a):

    Ano, nakladatelství Argo je nyní výhradním majitelem práv na budoucí vydání všech svazků série.

    Takže s možností, že v knihovně budu mít stylově ucelenou sérii v češtině se můžu rozloučit, pokud mám doma pevné vazby od Talpressu? :(

  • Nevada napsal(a):


    Překladatelé navíc úzce spolupracují s týmem tvůrců stránek icefire.cz, jehož členové jsou v oblasti terminologie a souvislostí bezesporu nedocenitelnou pomocí.

    :applause: Nevím sice, koho kromě Nevady tím ještě myslí (Aleka?), ale je příjemné tohle vědět. Tiše předpokládám, že název Vichry zimy už díky nám bude taky etablovaný ještě před dokončením originálu :D
  • Mě teda trochu děsí, že každý díl bude překládat někdo jiný :-?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @svoa00 Monte a Alek
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 27. dubna 2017
    Hyperion napsal(a):

    Překlad je u nás autorským dílem, tzn. pokud by se cokoli platilo, pak nikoli Talpressu, ale samotné překladatelce.

    Díky za zřejmé :twisted:
    Jenže ty zjevně nemáš absolutně ponětí, jak vypadají nakladatelské smlouvy. Existuje tzv. osobnostní autorské právo a majetkové autorské právo. Osobnostní je právo autora být jako autor označen. To se nedá převést, prodat a tak dále. Ale majetkové právo je "právo k výkonu práva dílo užít" (tedy licence),a to je to, o co tu jde. Nakladatelství zaplatí překlad včetně práv k užití překladu a nadále s ním disponuje samo. Tak jako režisér, který je dle práva autorem filmu, dostane od studia resp. toho, kdo film financuje, zaplaceno za práci plus za právo film užít. Takže ano, právy disponují nakladatelé, protože jsou na základě nakladatelské smlouvy těmi, kdo dílo užívají.
  • Neříkám, že původní překlad je špatný. Byla to obrovská práce, zvlášť v době, kdy o tom světě nebylo dostupných tolik informací jako teď. Vím, že jako překladatel taky dělám chyby, děláme je všichni. Ale sám jsem se přesvědčil, že jakmile je v původním textu trošku složitější děj, vyjde z něj něco jiného, než měl autor v úmyslu. Někdy se to podařilo zakamuflovat, někdy to trochu trčí. Občas vypadly části vět, místy i kratší odstavce (ale i to se mi stává taky, jen to chce redaktora, který tyto věci najde). Prostě doufám, že to posuneme o kousek dál, jinak bych do toho asi nešel.
  • Franta Stark napsal(a):

    ty starý překlady jsou dobrý, čte se to samo, že tam uniklo pár překlepů si normální čtenář ani nevšimne. Argo už dostalo přeložit rytíře a dopadlo to katastrofálně, nedalo se to vůbec číst. Je škoda, že to dál nepřekládá ta samá překladatelka, ta byla výborná.

    Jestli se dobře pamatuju, Hanině se moc nechtělo už do Tance s draky. Tak je vůbec otázka, jak by to dopadlo s dalšími díly… Co se týče Rytíře, podle mě je výsledek skvělej (ale spolupracovali jsme vlastně už i na něm, tak střet zájmů :-)).
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    No paráda, takže pět knih od Talpressu mi je naprosto k ho*nu. Bravo, jsem nadšen.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Ugh...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    alek napsal(a):


    Jestli se dobře pamatuju, Hanině se moc nechtělo už do Tance s draky. Tak je vůbec otázka, jak by to dopadlo s dalšími díly…

    Nejspíš by to překládali ti tři "umělci", co dělali Svět ledu a ohně. Resp. jeden z nich byl schopný, ale ti zbylí dva...
    Riokai napsal(a):

    No paráda, takže pět knih od Talpressu mi je naprosto k ho*nu. Bravo, jsem nadšen.

    Kde bereš jistotu, že by to Talpress dovydal všechno v jednotné úpravě? Majitelům prvního českého vydání udělali čáru přes rozpočet (nebo spíš díru do rozpočtu) krátce před vydáním Tance s draky.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.