Tajemný rytíř

upraveno 2. února 2014 v Dunk & Egg
13

Komentáře

  • upraveno 23. března 2012
    Tak nic.
  • upraveno 23. března 2012
    Co se týče překladu, mám tady několik názvů a jmen, které ještě nebyly nikde přeloženy, a chtěl bych se poradit o vhodném překladu. Tak tady jsou:

    Lord Alyn Cockshaw – Lord Alyn Kohoutník
    Whitewalls – Bílozeď
    Starpike – Hvězdokopí
    Misty Moor – Mlžná slatina
  • upraveno 23. března 2012
    Arutha: Anebo také Korouhevník/Vlajkonoš
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 23. března 2012
    Opravdu jména překládat?
  • upraveno 23. března 2012
    No nevím právě, jestli se mám držet překladového klíče z Hostiny nebo z prvních třech knih. Každopádně místa jsou přeložená všude.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 23. března 2012
    Mně se líbí, jak překlad jmen vyřešil překladatel knížek Warcraft - v textu je nepřekládá, u některých nových jmén dá pod čarou vysvětlivku, co to jméno znamená.
  • upraveno 23. března 2012
    Poznámky pod čarou jsou dobrá věc u textů, kde se to vyskytne třeba na každé 50. straně a ne u Martina, který si každých 10 řádků vymyslí nový rod (samozřejmě s nadsázkou :) ). Moudrý člověk kdysi řekl, že každá poznámka pod čarou je místo, kde se člověk musí přestat soustředit na text a podívat se pod tu čáru.
  • upraveno 23. března 2012
    A chtěli byste mít Johna Houslistu nebo Johna Šumaře?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 23. března 2012
  • upraveno 23. března 2012
  • upraveno 23. března 2012
    V některých knížkách jsem ještě viděl fonetický přepis, ale myslím, že třeba Kokšó by nebyl to pravé ořechové. :D
  • upraveno 23. března 2012
    A ty vyjímky? :-)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 23. března 2012
    Jména zakládající se na "přezdívce". Lasička, Horký koláč, apod.
  • upraveno 23. března 2012
    Přesně. Bolestínský Edd, Bronzový Yohn, Dagmer Rozseklý. Anebo když to prstě fakt dobře zní :-)
  • upraveno 23. března 2012
    Chybička se ti vloudila: Whitewalls = Bílozdi (je to množné číslo). Pak by možná bylo lepší Bělozdi.
  • JayJay
    upraveno 26. března 2012
    John Šumař zní dobře... akorát za sebe přiznám, že by mě to nenapadlo brát významově,... alespoň ne za předpokladu, že bych nevěděl, že jde o překlad anglické knihy... ale uznávám, o mě nejde, já to stejně v češtině číst nebudu. :o)
    HH: Když už řešíme češtinu, tak prosím "vyjímky" ne, nikdo tu s jímkama nemá nic společného, zásadně jen VÝJIMKY. :o)
  • upraveno 26. března 2012
    To byla jen taková vyjímka z pravidel. ;-)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 26. března 2012
    White Walls jsme tu kdysi přeložili jako Bělozdice.
  • upraveno 26. března 2012
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 26. března 2012
    Léto když překládal rytíře, tak pár místních názvů dal do frcu, jestli nás něco napadne. Tohle jsem vymysle, páč znám Zdice u Berouna. Pak mě ještě napadlo přeložit Harvest Hall jako Sklizno :)
  • upraveno 26. března 2012
    Anebo ještě volněji jako Velkou Sýpku.
  • upraveno 12. srpna 2012
    Ahoj, chtěl jsem se zeptat, jestli někdo náhodou nedokončil překlad?
    Aktuálně se snažím povídku přelouskat v angličtině, ale výsledek je nic moc :-D.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 24. prosince 2012
  • Tajemný rytíř? TO už tu má svůj topik i Batman? 8-O :D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 24. prosince 2012
  • @Nevada Tobě Christian Bale nepřijde dostatečně tajemný?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 24. prosince 2012
    My sweet summer child, Ty si myslíš, že Bale je Batman? A že Ježíšek dárky nenosí, to už Ti rodiče vysvětlili?
  • upraveno 24. prosince 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Ja som sa k nemu ešte nedostal, som tak na prvých stranách Potulného rytiera :D
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.