Překlad názvů
Potřebuju poradit v Potulném rytíři.
Co dělat s názvy?
Maidenpool, Ashford, Crakehall, Duskendale...
Třeba Šerodol (Duskendale) zní dobře, ale Ashford se těžko dá přeložit nějak jednoslovně. A jednoslovný překlad by to potřebovalo, protože jinak si s "Ashford Meadow" prostě neporadím, tak, aby se to vlezlo do těch bublin.
Asi by bylo divné, kdyby některé názvy byly přeložené a jiné ne.
Tak to vidím asi tak, že je všechny nechám v originále... co myslíte?
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Mám dotaz - je někde v knihách přeloženo jméno Pennytree? :roll:
Jestli ne, tak tam dám asi Mincoles, nic lepšího mě nenapadlo. :)
Tak co jsem tak koukal, Pennytree se v sáze nevyskytuje...co se týče překladu, jsem v koncích, nenapadlo mě, že se skloním před Mincolesem, leč lepší návrh nemám:-) až jsem z toho na vážkách, zda nenechat Pennytree a zachovat tak překlad z Legend - což je jediný rozumný dúvod, neb Pennytree je ohavné:-)
Ale pokudliže bychom zachovali jméno Pennytree, pak bychom měli zachovat i Ashford, Duskendale, Maidenpool apod. A potom by si zase Jaime zpíval "šest maiden v poolu" a nejmenovaná návštěvnice fóra by z toho dostala psotník. :P
Zatím jsem tam dal Mincoles, ale kdyby byly lepší návrhy, můžu ho přepsat.
Co takhle Pěťákov? 8)
No tak v tom případě je Mincoles skvělý:-)
Ty hele, Pěťákov není špatnej...mě napadla Grešle, ale ani jsem to tady nenavrhoval...Arlan z Grešle...Arlan z Pěťákova...já fakt nevim.
Laciné kopyto. :roll:
ok, heade, máš cos chtěl, oficiálně tě vyřazuji ze seznamu potencionálních překladačů:-)))
:lol:
Ale jako moderátor jsem špička, ne?
Jestli mě nepochválí, tak mu s tím seknu.
Já bych tě tak rád ocenil, ale prostě nemůžu:-( nechci bejt OT, aby mě náš úžasný, všudypřítomný, ve svém oboru špičkový moderátor nevykázal z vlastního fóra:-)
Dělá to zadarmo, tak mu musím něčím tu kušnu zacpat...
No, je pravda, už jsem slyšel mnohem lepší pochlebování. :roll:
Správně, Aleku. Nerad bych tě smáznul a dal coby odstrašující příklad všem prostým uživatelům. :wink:
A ve svém volném čase!
Milí přátelé.
Mám na vás jednu prosbu.
Kdybych se někdy pokoušel přeložit "longship" jako "drakkar", hodně na mě síť a odveďte mě na klidné, teplé místo s pravidelnou stravou a pevnými, měkkými zdmi.
Bude to tak lepší pro nás všechny. 8)
to mi něco připomíná, ten longship a drakkar, to se řešilo v diskuzi k tý slavný recenzi na Fantasyi...:-)
Přesně tak!
Tady je vidět, že překladatel nepotřebuje ani tak mít nadpřirozené znalosti AJ (popřípadě velký, tlustý slovník), jako spíše ovládat dobře mateřštinu. Podle slovníku by teoreticky mohl být "drakkar" naprosto správně, automatický překladač by to tak možná přeložil. Jenomže v kontextu je "loď s hlavou draka" naprosto nesmyslná, Západozemí není Británie, má jiný historický vývoj a tohle slovo vzbuzuje naprosto nesprávné asociace. :) :!:
Neboj se nic. Umlátím tě lopatou. 8)
Já ti pomůžu... ale vím, že budu plakat :wink:
Humánní metody jsou obvykle nejúčinnější. :wink:
Vskutku neotřelé metody vyjadřování dámské přízně. :) Za mých mladých let se dávaly kapesníčky a tak... inu, časy se mění. :wink:
Emancipace postupuje vpřed mílovými kroky. Dneska dostaneš po hlavě lopatou a budou tě přitom skrápět horké dívčí slzy. :)
Být ubit svou vlastní betheyn, s použitím lopaty a za vydatné podpory svého teyna! Myslíte si snad, že to je důstojná smrt pro Jaantonyho Riva Zlovlka Vznešeného-Nefritocele Vikara? :shock: :wink:
Hm, to jsem asi nečet.
Mohl bys mi to přeložit? (návrat do topicu)
To se nedá jen tak snadno přeložit či vysvětlit.
Je to nadzemské, éterické.
Tvá cro-betheyn ti to jistě s radostí potvrdí.
V případě nejhlubší krize a deprese konzultuj knihu Soumrak na Worlornu. :wink:
Já například nejsem materiál, abych mohla být číkoliv betheyn .
Hlavně si nenech namluvit, že betheyn je manželka. To už je spíš theyn přítel, než že by betheyn byla manželka. Nedělej stejnou chybu jako chudák Dirk.
Já jsem se nechala inspirovat královnou Cersei. Ta taky lady Teaně řekla, že kdyby ji zradila, byla by nucena dát ji Qyburnovi, ale ví, že by při tom plakala.
Rozhodně lepší, než být eyn-kethi pevnosti Icefire, ne? :wink:
A co se týče Worlornu, hrozně se mi líbí tahle obálka, i když je mi jasné, že obsahu knihy naprosto neodpovídá.
Nu, každopádně si myslím, že Týniny slzy by mohly být atraktivním názvem pro leckterý nebezpečný jed či substanci. 8)
Asi si to budu muset přečíst, abych byl aspoň trochu v obraze. :wink:
Právě toto - a nic jiného - bylo cílem našeho mediálního zápolení, nemám pravdu, Týno? :)
Jinak vám děkuji, že spolu se mnou jdete proti světu, proti všem a oživujete toto zapomenuté, prachem pokryté subfórum s poetickým názvem Překlad. 8)
Jo to víš, nemůžeš skočit na každou profesorku, kterou vyslídíš a ještě po ní chtít, aby byla poslušná:)))
Jo, mimochodem, vy dva moderátoři dokážete jakejkoliv thread tak zaOTčkovat, že to snad ani neni možný:))) To udělal Alek kozly modarátorama;))
Hmmm. :)
Kdybych byl Cersei, nechal bych ti vytrhnout jazyk. :twisted:
(a tohle není OT! Jazyk má s překladem hodně společného! :wink: )
Jo, jo, já ti tak budu dělat eyn-kethi na fóru, kde Chmur operuje termíny jako "klátič"...