Překlad názvů

upraveno 6. listopadu 2010 v Překlady

Potřebuju poradit v Potulném rytíři.

Co dělat s názvy?

Maidenpool, Ashford, Crakehall, Duskendale...

Třeba Šerodol (Duskendale) zní dobře, ale Ashford se těžko dá přeložit nějak jednoslovně. A jednoslovný překlad by to potřebovalo, protože jinak si s "Ashford Meadow" prostě neporadím, tak, aby se to vlezlo do těch bublin.

Asi by bylo divné, kdyby některé názvy byly přeložené a jiné ne.

Tak to vidím asi tak, že je všechny nechám v originále... co myslíte?

2456

Komentáře

  • upraveno 16. února 2007

    Mám dotaz - je někde v knihách přeloženo jméno Pennytree? :roll:

    Jestli ne, tak tam dám asi Mincoles, nic lepšího mě nenapadlo. :)

  • upraveno 16. února 2007

    Tak co jsem tak koukal, Pennytree se v sáze nevyskytuje...co se týče překladu, jsem v koncích, nenapadlo mě, že se skloním před Mincolesem, leč lepší návrh nemám:-) až jsem z toho na vážkách, zda nenechat Pennytree a zachovat tak překlad z Legend - což je jediný rozumný dúvod, neb Pennytree je ohavné:-)

  • upraveno 16. února 2007

    Ale pokudliže bychom zachovali jméno Pennytree, pak bychom měli zachovat i Ashford, Duskendale, Maidenpool apod. A potom by si zase Jaime zpíval "šest maiden v poolu" a nejmenovaná návštěvnice fóra by z toho dostala psotník. :P

    Zatím jsem tam dal Mincoles, ale kdyby byly lepší návrhy, můžu ho přepsat.

    Co takhle Pěťákov? 8)

  • upraveno 16. února 2007

    No tak v tom případě je Mincoles skvělý:-)

    Ty hele, Pěťákov není špatnej...mě napadla Grešle, ale ani jsem to tady nenavrhoval...Arlan z Grešle...Arlan z Pěťákova...já fakt nevim.

  • upraveno 16. února 2007

    Laciné kopyto. :roll:

  • upraveno 16. února 2007

    ok, heade, máš cos chtěl, oficiálně tě vyřazuji ze seznamu potencionálních překladačů:-)))

  • upraveno 16. února 2007

    :lol:

    Ale jako moderátor jsem špička, ne?

    Jestli mě nepochválí, tak mu s tím seknu.

  • upraveno 16. února 2007

    Já bych tě tak rád ocenil, ale prostě nemůžu:-( nechci bejt OT, aby mě náš úžasný, všudypřítomný, ve svém oboru špičkový moderátor nevykázal z vlastního fóra:-)

    Dělá to zadarmo, tak mu musím něčím tu kušnu zacpat...

  • upraveno 16. února 2007

    No, je pravda, už jsem slyšel mnohem lepší pochlebování. :roll:

    Správně, Aleku. Nerad bych tě smáznul a dal coby odstrašující příklad všem prostým uživatelům. :wink:

    A ve svém volném čase!

  • upraveno 17. února 2007

    Milí přátelé.

    Mám na vás jednu prosbu.

    Kdybych se někdy pokoušel přeložit "longship" jako "drakkar", hodně na mě síť a odveďte mě na klidné, teplé místo s pravidelnou stravou a pevnými, měkkými zdmi.

    Bude to tak lepší pro nás všechny. 8)

  • upraveno 17. února 2007

    to mi něco připomíná, ten longship a drakkar, to se řešilo v diskuzi k tý slavný recenzi na Fantasyi...:-)

  • upraveno 17. února 2007

    Přesně tak!

    Tady je vidět, že překladatel nepotřebuje ani tak mít nadpřirozené znalosti AJ (popřípadě velký, tlustý slovník), jako spíše ovládat dobře mateřštinu. Podle slovníku by teoreticky mohl být "drakkar" naprosto správně, automatický překladač by to tak možná přeložil. Jenomže v kontextu je "loď s hlavou draka" naprosto nesmyslná, Západozemí není Británie, má jiný historický vývoj a tohle slovo vzbuzuje naprosto nesprávné asociace. :) :!:

  • upraveno 17. února 2007

    Léto wrote:
    Milí přátelé.

    Mám na vás jednu prosbu.

    Kdybych se někdy pokoušel přeložit "longship" jako "drakkar", hodně na mě síť a odveďte mě na klidné, teplé místo s pravidelnou stravou a pevnými, měkkými zdmi.

    Bude to tak lepší pro nás všechny. 8)

    Neboj se nic. Umlátím tě lopatou. 8)

  • upraveno 17. února 2007

    heavy_head wrote:
    Léto wrote:
    Milí přátelé.

    Mám na vás jednu prosbu.

    Kdybych se někdy pokoušel přeložit "longship" jako "drakkar", hodně na mě síť a odveďte mě na klidné, teplé místo s pravidelnou stravou a pevnými, měkkými zdmi.

    Bude to tak lepší pro nás všechny. 8)

    Neboj se nic. Umlátím tě lopatou. 8)

    Já ti pomůžu... ale vím, že budu plakat :wink:

  • upraveno 17. února 2007

    Humánní metody jsou obvykle nejúčinnější. :wink:

  • upraveno 17. února 2007

    Vskutku neotřelé metody vyjadřování dámské přízně. :) Za mých mladých let se dávaly kapesníčky a tak... inu, časy se mění. :wink:

  • upraveno 17. února 2007

    Emancipace postupuje vpřed mílovými kroky. Dneska dostaneš po hlavě lopatou a budou tě přitom skrápět horké dívčí slzy. :)

  • upraveno 17. února 2007

    Být ubit svou vlastní betheyn, s použitím lopaty a za vydatné podpory svého teyna! Myslíte si snad, že to je důstojná smrt pro Jaantonyho Riva Zlovlka Vznešeného-Nefritocele Vikara? :shock: :wink:

  • upraveno 17. února 2007

    Hm, to jsem asi nečet.

    Mohl bys mi to přeložit? (návrat do topicu)

  • upraveno 17. února 2007

    To se nedá jen tak snadno přeložit či vysvětlit.

    Je to nadzemské, éterické.

    Tvá cro-betheyn ti to jistě s radostí potvrdí.

    V případě nejhlubší krize a deprese konzultuj knihu Soumrak na Worlornu. :wink:

  • upraveno 18. února 2007

    Léto wrote:
    Být ubit svou vlastní betheyn, s použitím lopaty a za vydatné podpory svého teyna! Myslíte si snad, že to je důstojná smrt pro Jaantonyho Riva Zlovlka Vznešeného-Nefritocele Vikara? :shock: :wink:

    Já například nejsem materiál, abych mohla být číkoliv betheyn .

  • upraveno 18. února 2007

    heavy_head wrote:
    Hm, to jsem asi nečet.

    Mohl bys mi to přeložit? (návrat do topicu)

    Hlavně si nenech namluvit, že betheyn je manželka. To už je spíš theyn přítel, než že by betheyn byla manželka. Nedělej stejnou chybu jako chudák Dirk.

  • upraveno 18. února 2007

    Léto wrote:
    Vskutku neotřelé metody vyjadřování dámské přízně. :) Za mých mladých let se dávaly kapesníčky a tak... inu, časy se mění. :wink:

    Já jsem se nechala inspirovat královnou Cersei. Ta taky lady Teaně řekla, že kdyby ji zradila, byla by nucena dát ji Qyburnovi, ale ví, že by při tom plakala.

  • upraveno 18. února 2007

    Týna wrote:
    Já například nejsem materiál, abych mohla být číkoliv betheyn.


    Rozhodně lepší, než být eyn-kethi pevnosti Icefire, ne? :wink:

    A co se týče Worlornu, hrozně se mi líbí tahle obálka, i když je mi jasné, že obsahu knihy naprosto neodpovídá.

    Týna wrote:
    Já jsem se nechala inspirovat královnou Cersei. Ta taky lady Teaně řekla, že kdyby ji zradila, byla by nucena dát ji Qyburnovi, ale ví, že by při tom plakala.


    Nu, každopádně si myslím, že Týniny slzy by mohly být atraktivním názvem pro leckterý nebezpečný jed či substanci. 8)
  • upraveno 19. února 2007

    Asi si to budu muset přečíst, abych byl aspoň trochu v obraze. :wink:

  • upraveno 19. února 2007

    heavy_head wrote:
    Asi si to budu muset přečíst, abych byl aspoň trochu v obraze. :wink:


    Právě toto - a nic jiného - bylo cílem našeho mediálního zápolení, nemám pravdu, Týno? :)

    Jinak vám děkuji, že spolu se mnou jdete proti světu, proti všem a oživujete toto zapomenuté, prachem pokryté subfórum s poetickým názvem Překlad. 8)

  • upraveno 19. února 2007

    Léto wrote:
    Právě proto jsem to tady dal do pléna, abyste vymysleli nějaký příjemný, jemný, líbezný či dobrý název, který bude odpovídat vlastnostem té rozmilé kobylky a já si pak nemusel sypat popel na hlavu. :) Jsem ochoten přijmout i jméno Poslušná, pokud mi někdo dokáže, že Martin udělal překlep, chtěl napsat Sweatfoot, a sice proto, že je zpocená od toho, jak se snaží pořád poslouchat. :wink:

    Moc jiných způsobů, jak to jméno ospravedlnit, mě nenapadá. Lehký krok opravdu nemá s poslušností nic společného. Měl jsem na gymnáziu profesorku biologie, která se taktéž vyznačovala elegantním krokem, nicméně za poslušnou bych ji neoznačil, byla horší než všechny tři fúrie dohromady. :)

    Jo to víš, nemůžeš skočit na každou profesorku, kterou vyslídíš a ještě po ní chtít, aby byla poslušná:)))

  • upraveno 19. února 2007

    Jo, mimochodem, vy dva moderátoři dokážete jakejkoliv thread tak zaOTčkovat, že to snad ani neni možný:))) To udělal Alek kozly modarátorama;))

  • upraveno 19. února 2007

    Hmmm. :)

    Kdybych byl Cersei, nechal bych ti vytrhnout jazyk. :twisted:

    (a tohle není OT! Jazyk má s překladem hodně společného! :wink: )

  • upraveno 19. února 2007

    Léto wrote:


    Rozhodně lepší, než být eyn-kethi pevnosti Icefire, ne? :wink:

    Jo, jo, já ti tak budu dělat eyn-kethi na fóru, kde Chmur operuje termíny jako "klátič"...

Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.