Naozaj mu to trvá tak dlho?

upraveno 6. června 2012 v George R.R. Martin
Všetci sa tu sťažujú(občas aj ja, priznám sa) na to, že GRRM píše pomaly a knihy vychádzajú s veľkým časovým rozostupom. Hostina trvala 5 rokov(to bolo dosť) a Tanec 6. Nikto nevie, kedy vyjdú ostatné diely a všetkých to dosť štve.
Ale...
Tanec má 1700 strán v origináli, celá sága má 5000 strán(zaokrúhlene, naozaj to nechcem počítať). Píše ju od roku 1991(informácia z internetu), čiže už 21 rokov(pričom pracuje aj na iných knihách). Na porovnanie s inými knihami(vybral osm také známe):
Inheritance od Christophera Paoliniho má okolo 2500 strán a trval napísať 10 rokov.
Rozostup medzi knihami Harry Potter bol dva roky, každá z nich mala +-500 strán.
Rozostup medzi knihami Narnie je približne rok. Každá má 200 strán.

Takže, ak by GRRM rozdelil Tanec na 500 stranové knihy, vyšla by každý druhý rok jedna a ešte by mu zostalo 200 strán na štvrtý diel. Hostiny by vyšli dve. Búrka by(podľa českého vydania) vydala na jednu knihu ročne s 200 stranami navyše. Stret by boli dve knihy, každá jeden rok. Povedzme, že hra by vyšla celá.
Naozaj ten Martin píše tak málo?
(dúfam, že to tu nie je nejako zle, len nikto to tu nerozoberal z tejto stránky, tak ma napadlo, že by to možno bolo vhodné)
13

Komentáře

  • upraveno 6. června 2012
    Gepeto - a proč ne ? V čem jsou slovenské názvy horší než anglické ?
  • upraveno 6. června 2012
    Tož všecko nejlepší.

    Jinak i když já to mám z UH našim bration přes kopec a je mi 26 čili jako děcko jsem se ještě setkával s slovenštinů tak je škoda, že právě máme všecko v češtině. /krom starých knih a jojky a spol. :) / Nicméně off topic je, jak moc si myslíte poznamenalo dnešní pubertáky rozdělení Československa v jazykov gramotnosti /srozumitelnosti/ ? Já to ještě nijak krom nějakých slov nevnímám, ale pár známých tvrdí, že dnešní mládež je na tom se slovenštinou asi tak jako s Polštinou, což mi přijde divné...
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
    Chmure - jsem ráda, že to na ni zabírá, když se začne vymlouvat, že ostatní ze třídy "taky ne" tohle a onohle....

    To, že jim učitelka dala všem (kromě dvou grázlů a jedné mentálně zaostalé) samé jedničky neznamená, že jsou třída géniů. To značí jen nesoudnost její a žádná motivace pro děcka - když od děcek něco chceš, tak je musíš namotivovat - na mne zrovna tohle platilo nejvíc....

    Inu slovenčina i polština mi přijdou stejně podobné....
  • upraveno 6. června 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
    Já, jelikož pocházím ze smíšené rodiny, jsem četl mnoho knížek ve slovenštině a více méně mi to nějak zvlášť nevadilo. Ale když jsem četl Nahí a mŕtvi, co jsme měli doma a pak Nazí mrtví, co jsem si půjčil v knihovně, tak to byl mnohem větší zážitek v rodném jazyce. Ale slovenštinu mám rád. Občas se koukám na slovenské tv kanály a mám rád slovenské filmy.

    V tomto súhlasím, keď sa číta niečo v rodnom jazyku, je to na nezaplatenie ( aj tu ale občas vystrelí motyka). Harryho Pottera si neviem predstaviť v češtine, ten Brumbál a Bradavice sú sila ( určite sa odbáča od témy, nechcela som navodiť ČSR dilemu, len ma to tak prekvapilo) ale bolo by zaujímavé, aké by to bolo, keby GoT boli v slovenčine. sprvu som ságu chcela v slovenčine, ale keď tí naši sú také lemri občas...

  • upraveno 6. června 2012
    O dabinzích ani nemluv :-)) To je skutečně dnes zoufalství :(
    Nebylo by to divné...možná chvilku :-) Zato bys mohl posoudit, kdo to zvládl líp a ve kterém jazyce si to pak více užiješ jako příběh :-)
  • upraveno 6. června 2012
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
    Tak o dabinzích by se dalo taky mluvit celé hodiny. Než jsem se rozhodla naučit se anglicky, tak jsem koukala na všechno s dabingem a přišlo mi to v pohodě. Teď dabing upřímně nenávidím a je jedno, jestli je to starý nebo nebo nový film/seriál, dabing je prostě děs. Nejhorší dabing všech dob je původní Total Recall, který jsme měli na kazetě. Celý ten film je namluven jednou velmi velmi znuděnou paní. Není nad to, když pan guvernér Arnie mluví ženským hlasem.
  • upraveno 6. června 2012
    keď je téma o dabingoch (súhlasím, všetko už radšej hľadám v pôvodnej verzii s titulkami) poznáte niektoré poľské dabingy? jeden hlas pre všetky postavy? :D
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
    Kriso - těch starých...teď nerozumím....klasika je klasika - proč si ji kupovat novou, když už všechno máte koupené a je to dvojjazyčné...nových knih, které by stály za psí štěk a nebylo to jen fantasy a sci-fi nebo odborná literatura ...těch je jak šafránu....

    Hildegardo - ještě u Van Gulika - tam je taky obojí překlad velmi dobrý, ale ty původní starší slovenské (tuším Zelená knižnica) mají takový svižnější spád, jsou mnohem komplexněji vyvážené, nezadrhávají se. Nejprve jsme nabyla dojmu, že na vině je Van Gulik, když mi nějaký příběh neodsýpal jedním dechem, ale pak jsem narazila na ten rozdíl mezi překlady, když jsme si přečetla obě verse a naznala, že to je překladem a ničím jiným....
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
    Na kvalitní dabing si potrpím a vyloženě si na něm smlsnu....už proto, že obdivuji, když se dabéři trefují do tvaru úst hovořících herců. Takových si nesmírně vážím a jejich práci navýsost oceňuji. Zatímco do titulí se nevleze všechno a kolikrát člověk nestíhá co se děje, když k tomu ještě jedou titule a krom toho zaclánějí ve výhledu.
    Ale jako ve všem - buďto pořádně a nebo vůbec! Polovičatou práci neberu od nikoho a opakuji - nejsem vděčná, že to aspoň někdo milostivě udělal a ujal se toho, aby bylo aspoň něco - na takové něco mu z vysoka hážu bobek! Drtí mne jen představa, že jednou budu děckám ukazovat staré kvalitní dabingy "takhle to má vypadat"....a skutečně nám zůstanou jen ty staré, protože ty nové odbývají jak býk starou krávu!
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
    Polský simultánní dabing je kapitola sama pro sebe, zvlášť když je to aplikováno na tom nejhorším thrilerovém americkém šuntu 186. kopie na videokazetě, kde po obrazovce stále běhají červenomodré pruhy a čára uprostřed nemizí :-D
    Vetřelec nebo To mají pak neopakovatelnou atmosféru, která není ani tak moc děsivá :-D
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
    No, dabing sa niekedy dá, ale ten pri GoT som zavrhol po Chajmém Lannisterovi :D
  • upraveno 6. června 2012
    desivé je, že poľský jednohlasný dabing stále existuje (vraj).
  • upraveno 6. června 2012
    Sarven: No je otázka jak moc je to děsivé. U nějakých filmů polsko - ruské koprodukce jsu za ten děsivý polský dabing do Polštiny, když kecajů Rusové aj rád ;)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 6. června 2012
    Před chvíli jsem na TV Doma viděla v reklamě na Mattoni s Krausem slovenské titulky. Chvíli jsem přemýšlela, jestli se mi to nezdá...
  • upraveno 6. června 2012
    Moja krstná si poľský dabing nevedela vynachváliť, aké je to skvelé pre mladých, že sa naučia pri tom anglicky. Krstná ale milovala všetko poľské.

    Jarla: Ak si dcére predložila Dobšinského, tak klobúk dole, lebo tomu som ako malá ani ja poriadne nerozumela. Len ma to fascinovalo, aké je to drastické.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.