Deště Kastameru - Ice & Fire

upraveno 2. června 2013 v Historie
Deště Kastameru (The Rains of Castamere) jsou pravděpodobně nejslavnější písní Písně. Píská si ji Tyrion Lannister v prvním díle druhé řady seriálu, když jde poprvé na zasedání malé rady, v devátém díle si ji prozpěvuje podnapilý Bronn, a při závěrečných titulcích téže epizody ji slyšíme v oficiálním podání skupiny The National.

Na YouTube najdete spoustu dalších verzí. Stačí si vybrat "tu nejlepší". Která je ta vaše?

Celý článek najdete na http://www.icefire.cz/svet/historie/deste-kastameru/
2»

Komentáře

  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 8. června 2013
    Skúšal som zrýmovať slovenskú verziu, lenže tam treba zmeniť veľa vecí, aby to aspoň trocha sedelo :/

    ,,Kto právo ti dal,"
    riekol hrdý pán,
    ,,kázať mne, že 'kľač!'?"

    ,,Ty si mačka len,
    čo inú srsť nosí.
    To je všetko čo ja viem."

    V srsti červenej, v šate zlatavom.
    Viem, lev drápy zvykne mať.
    Ale drápy aj ja mám,
    môj milosť pán.
    Tak sa ihneď strať.

    A to hovoril, to povedal.
    Ten Kastamerský pán.
    Teraz dažde zmáčajú jeho prázdnu sieň.
    A počuť už len škrekot vrán.
    Už len dažde zmáčajú jeho prázdnu sieň.
    Ani duch tu už nevrhne svoj tieň.
  • @Branislav_Gepeto dobré, ale jen jako taká báseň, neviem si ted dosťdobre predstaviť jaký rytmus, / melodia by sedela na túto slovenskú verziu "lyrics
    -=> hezky česky to proste "líp zní" :twisted: :dance:
    ale jako vravím, preklad slov.verzia jako baseň výborné ;p
  • @Branislav_Gepeto nahodou hodně dobré :-)
  • Překládal jsem to já, kdysi, sobě pro radost a nikomu to nevnucuji, pokud to někdo svede jinak, tak směle do toho. Mezi debitivem muset a volitivem chtít je sice v obecné rovině propastný rozdíl, ale zrovna v této souvislosti se mi nezdá příliš zásadní - mezi "Chceš, já se pokloním?" a "Musím se poklonit tak nízko?" žádný smyslný rozdíl opravdu nevidím. Když už jste na detaily, chtěl bych podotknout, že mezi debitivem muset (must) a hortativem mít (should) je rovněž určitý rozdíl. Celkově bych řekl, že můj překlad kulhá v jiné části - je poněkud těžké najít vhodný český rým na Kastamer a ještě nacpat celou tu větu z jednoslabičných slov do jednoho verše. Dělal jsem, co jsem mohl, ale jestli toto dokážete vyřešit lépe, tak se Vám opravdu pokloním.
  • @Arutha2321 Nemyslela jsem svým příspěvkem, že zcela souhlasím s komentářem "EdoJR
    4. června @Eduard Ten preklad tej pesnicky je podla mna otrasny. A ten kto to prekladal by sa mal citit zle...". Překlad je vždycky problém, sama píšu od dětství básničky, říkanky a pohádky (pro své dítě, pro děti kamarádů na dovolené apod.) a mám část krve slovenské, takže vím, že převádět cokoliv mezi jazyky je dost velký problém. Trochu tolerance by asi neuškodilo... vůči všem, kdo se o překlad pokusili.
    Spíš mne z té diskuse napadla myšlenka (a přiměla napsat předchozí příspěvek), nakolik se dá při co nejpřesnějším překladu dodržet rytmus slabik. Ani mnou napsaná verze zdaleka není optimálním řešením, zkoušela jsem si to zpívat, ale problémem je, že těch verzí písně už je k dispozici tolik (a později jsem objevila i několik dalších překladů), že se dá těžko udělat úplně správná. Navíc se přiznám, že jsem se nechala tenkrát strhnout tak, že namísto práce, která hořela, jsem pozdě v noci vymýšlela překlad :-D.
    Ještě se těžce střetává co nejpřesnější překlad a snaha o rýmování - myslím, že tahle píseň je tak obtížně přeložitelná co nejpřesněji do rytmu (ach ano, ta jednoslabičná slova), že rýmování člověk téměř vzdá.
    Malá poznámka k různým verzím: navrhuju Kastamer neskloňovat.
  • Ještě tu myslím nebyl odkaz na akordy k oficiální verzi pro ty, kdo si chtějí zazpívat Deště třeba u táboráku.
    A protože mě taky baví překládání, tak tady je ještě moje počeštěná verze (a rovnou včetně těch akordů). Není to ani doslova, ani přesně nevycházejí slabiky podle angličtiny, ale vytvářel jsem to s ukulele v ruce, aby se mi to dobře zpívalo ;)

    --Dmi-----C----------Dmi--C
    A kdo jsi ty, ptá se hrdý pán
    ---Dmi----------C
    že klanět se ti mám?
    -----F--------C------F----C
    Jen kočka v jiném kabátě,
    ---Gmi-----------Ami
    já tuhle pravdu znám
    ---Dmi---C-------Dmi--C
    Ať červený nebo zlatý je,
    ---Dmi------------C
    každý lev drápy má.
    -----F------C--------F-----C
    Nejsou ty tvé o nic ostřejší
    ----Gmi---Ami----D
    než ty jež nosím já.


    -----Dmi-----------C
    Tak praví on, tak praví on,
    ------Dmi--------C
    hrdý Kastameru pán.
    ---B--------------------Gmi
    A déšť teď lká v hradu ruinách
    ------B----Ami---Dmi
    nikdo neslyší ten pláč
    -----B--------------------Gmi
    Jen déšť teď lká v hradu ruinách
    ------B----Ami---Dmi
    nikdo neslyší ten pláč

    (omlouvám se za ty pomlčky, ale mezery mi fórum smazalo)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    To je zaujímavý preklad. Akosi sa mi hodí na tu veseljšiu a spevavejšiu verziu - ako bola v knihách opísaná.
  • Takže čas přidat aktuální kousek od Sigur Rós
  • @alek vidno len biely štvorec, ale je asi možné, že mám nejak zmršený flash, /prehliadač :/
  • jj, to bude tím
  • Tahle verze se mi líbí moc. Zaujaly mě taky ty zvuky na konci: než mi došlo, že je to ten nástroj, co ukázali v seriálu (jakási harmonika či co?) - zní to trochu jako výdech, a ty asociace... no, víte, co myslím :king:
  • Divím se, že tu nemáte verzi od Hollense
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    A kdož jsi ty milý hochu, že pokleknout já mám.
    Jenom kočka v jiném kožichu, toť pravda, kterou znám.
    Ať rudá hříva či zlaté chlupy
    lev má stále drápy
    A mé jsou dlouhé a nabroušené
    jakou jsou ty tvé můj pane

    Na mou věru, takhle to řekl
    pán Kastameru, co nikdy neklekl,
    ale nyní déšť na jeho síně prší
    a nikdo už ho neslyší

    Nyní déšť na jeho síně prší
    a živá duše ho neslyší
  • Sice asi tak o dva roky pozdě, ale k těm akordům - líp mi zní tahle verze:
    http://tabs.ultimate-guitar.com/t/the_national/the_rains_of_castamere_ver4_crd.htm

    Troche složitější, ale ty vyhrávky to moc hezky doplňujou
  • upraveno 9. června
    Nenašel jsem na internetu žádný český překlad této písně, který by se mi úplně líbil, tak jsem vytvořil svůj vlastní (nezávisle na těch ostatních). :-D Nevím kde bych to zveřejnil, tak to dávám sem.
    Zpívá se to přesně podle melodie co zpívá Bronn. Jen jsem na některých místech rozdvojil první tón, aby se to tam vešlo (připíšu tam poznámku) a někde je víc verzí textu. Stačí si vybrat. Samozřejmě se to dá trochu rytmicky či melodicky upravovat, aby se to lépe zpívalo.

    A ty jsi kdo, hrdý pán se ptá (hrdý – rozdvojený tón)
    že se tolik sklánět mám? (že se – rozdvojený tón)
    Jenom kočka, jež jinou srst má,
    toť pravda kterou znám.

    Ať srst má zlatou, nebo červenou,
    lev drápy netají.
    A mé dlouhé a ostré jsou,
    že tvým se rovnají.

    A tak mluvil a mluvil dál (nebo: A tak mluvil, a tak mluvil; nebo: A mluvil dál, a mluvil dál)
    ten Kastameru pán.
    Dnes jeho síň déšť smáčí jen. (nebo: Dnes jeho síň deště smáčí)
    Nikým neposlouchán.
    Dnes jeho síň déšť smáčí jen.
    Ni duší již neposlouchán.

    (Ten konec se musí zpívat přesně podle Bronna, protože jsem využil takovou tu ozdobu na konci)
  • Víc se mi líbí "Dnes jeho síň déšť smáčí jen". Povedená verze.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Přihodím aktuální verzi z nového překladu:

    „A ty jsi kdo?“ řek’ ten pyšný lord.
    „Chceš, ať se pokloním?
    Jen kočka v jiném kožiše,
    toť vše, co o tom vím.
    V kožiše zlatém i rudém
    lev má vždy drápy své.
    A mé ostré jsou a dlouhé tak
    jakož i drápy tvé.“
    Tak hovořil, tak hovořil,
    ten z Kastameru lord.
    Dešťů, jež smáčí jeho síň,
    nikdo neslyší šum,
    dešťů, jež teď smáčí jeho síň,
    ni duše už neslyší šum.
  • @Nevada Moc se mi nezdá ten konec. "With no one there to here" podle mě neznamená, že tu není nikdo, kdo by poslouchal ten déšť, ale spíš pána z Kastameru, který mluvil v prvních dvou slokách. A celkově se mi ten překlad moc nelíbí. Téměř žádné rýmy, na některých místech se to špatně zpívá a někde to dokonce ztrácí původní význam...
  • Mne príde podstatné, že jsou všichni mrtví a už je jedno zda nemá kdo naslouchat dešti, nebo jemu. Ale uznávam, že aplikovateľnosť aj na dážď aj na rudého lva v jiných verzích je bodem plus.
  • No schválně, co sesmolím já.

    A ktože si, tázal sa pán pyšný,
    že klaňať sa ti mám?
    Len mačka, čo nosí kožuch iný,
    jediná pravda, čo poznám.
    Kožuch či zo zlata, a či z červene,
    pazúry má lev každý,
    dlhé ich mám a ostré tiež, môj pane,
    dlhé a ostré ako ty.
    Tak riekol, ach, tak riekol,
    ten pán Kastamerský,
    teraz už len nárek dažďa nad sieňami,
    nikým nepočutý.
    Áno, teraz už len nárek dažďa nad sieňami,
    ani dušou nepočutý.

    Jakž takž by to šlo na melódii seriálovou.
  • upraveno 10. června
    @Aviv - Sice se ta melodie na některých místech musí hodně přizpůsobit (příliš slabik), ale zase se ti dost povedly slova a rýmy.
  • Ďakujem. Jo, kdybych škrtla některá slova, spívalo by se to snadněji.
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."

    @Kjuolsdeaf tvůj překlad se mi líbí, jen mi moc nesedí sloka s drápy, tam bych to zkombinoval s tím oficiálním překladem.

    (V kožiše zlatém i rudém mi sice lépe sedí do textu, ale nesedí tak dobře do melodie)
    Ať srst má zlatou, nebo červenou,
    lev má vždy drápy své.
    A mé ostré jsou a dlouhé tak
    jakož i drápy tvé.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.