Střet králů - Tyrion I - Ice & Fire

upraveno 28. listopadu 2017 v Píseň ledu a ohně
imageStřet králů - Tyrion I - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového vydání Střetu králů v překladu Dominiky Křesťanové. TYRION V mrazivě bílém odění Královské gardy vypadal ser Mandon Moore jako mrtvola v rubáši. „Z rozkazu Její Milosti nesmí zasedání rady nikdo rušit.“ „Vyrušil bych ji jen docela … celý článek

Číst celý článek zde


2»

Komentáře

  • Zimopád zní otřesně, Hvězdopád dává narozdíl od Zimopádu smysl, valyrský/á se mi dost líbí, -ová nepřekousnu :-D
  • @Nevada Všiml, tenhle nový překlad přímo bije do očí. Větu s dýkou jsem použil jen jako příklad kde je slovo "valyrská" použito.
    Chápu, že Argo se snaží co nejvíce odlišit od Talpressu, ale změny které zatím udělali mi připadají samoúčelné. Prostě jen snaha za každou cenu se odlišit od zažitého originálu.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 25. prosince 2017
    Aviv napsal(a):

    Hvězdopád mi nezní úpadkově.

    Řeč byla o překladu Winterfell, který T.L. zdůvodnil tragickým osudem rodu Starků. To je imho mimo. U Hvězdopadu to dává smysl, protože ten hrad je opravdu pojmenovaný podle pádu hvězdy.
    Baron napsal(a):

    @ Nevada Všiml, tenhle nový překlad přímo bije do očí. Větu s dýkou jsem použil jen jako příklad kde je slovo "valyrská" použito.
    Chápu, že Argo se snaží co nejvíce odlišit od Talpressu, ale změny které zatím udělali mi připadají samoúčelné. Prostě jen snaha za každou cenu se odlišit od zažitého originálu.

    To bylo opět na T.L., ne na Tebe.
    Ale chápeš to špatně. Snahou Arga není se "co nejvíce odlišit od Talpressu", ale udělat kvalitní a co nejlepší překlad. (V čemž jim popravdě řečeno občas bráníme my fandové, když lpíme na zaužívaných termínech.) Ostatně, kdyby původní překlad používal správná pravidla češtiny, většina zdejších námitek by odpadla.
    Jsou věci, které se mi tam nelíbí, ale jsem jim nadmíru vděčná, že tomu věnují péči a snahu, jakou by zdaleka nemuseli. To musím ocenit za všech okolností. A že překladatelé používají češtinu podle pravidel, nu, nemusí se mi to vždy líbit, ale vyčítat jim to nemůžu (ani nechci).

    Překopíruji tehdejší vyjádření překladatelky k valyr(ij)štině:
    objevila jsem něco, co opravit musím, jelikož to je tvaroslovně špatně: původní tvary "valyrijský", "valyrijština" ... - ono to totiž má správně být "valyrský", "valyrština". Itálie, Andalusie, Sardinie, Sicílie, Makedonie, Albánie, Fénicie, Austrálie a mnohé jejich kolegyně mi to (až na pár dávno zavedených výjimek typu Francie, ale i tady mi franština hraje do noty) jistě potvrdí. Tak to radši hlásím předem :)
  • upraveno 1. prosince 2017
    Pokud je tam opravdu Zimopád, je to velký logický fail. Žádný rod, by nepojmenoval své sídlo s vizí nějakého tragického osudu, i Seveřané byli celkem pověrčiví. Starkové jsou pragmatici ne morousové, tak je vnímal možná zbytek Západozemí a ten nedal jméno jejich hradu. Nehledě na to, že těžko mohli předvídat budoucnost a překladatel by to neměl dělat za postavy. Tohle je asi první věc, kterou si nemůžou podložit argumenty, které by to dokázaly ospravedlnit.
  • Je to místo, kde zima padá?
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    @Dreamer Číll! Žádný Zimopád tam není.
    image
  • @Aviv blbost, zima přece přichází :other:
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    @Tyrion Lannister Nemáš v tom trochu zmatek? Protože to je Winterfell a Starfall. Já sice nejsem nějaký angličtinářský expert, ale fall a fell asi nebude jedno a to samé.
  • upraveno 1. prosince 2017
    @Monte Karstark uffff :D
    image
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    @Monte Karstark Může to být použito jako jiný čas pro fall, ale jinak máš pravdu význam může bÿt zcela jiný, na tohle jsem zapomněl bod pro tebe :-)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • Četlo se mi to hezky.
  • Mě osobně nejvíc vadil ten místokrál, ale na valyrskou ocel a Starkovou si asi zvyknu.
    @Nevada Starkovna nebo Whentovna je ještě v pohodě, horší by byla třeba Pískovna.
  • Úprimne, tam by sa mi páčilo nepriezviskové prekladanie - Piesočný/á, Vodný/á, Snežný/á... Co tam ještě máme?
    Ale neviem ako ostatní.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Někde by to šlo:
    Hill - Kopecký
    Waters - Vodský (to zrovna myslím bylo i v původním překladu takhle)
    Stone - Kamenný/Kamenský (a tady ovšem Kámen je celkem dobré)
    Ale zase jinde mi to moc nesedí:
    Flowers - Květinový?
    Pyke - Kopný?
    Rivers - Říční/ý?
    Storm - Bouřový?
    Rivers a Storm jsou rozhodně lepší coby Řeka a Bouře. A přiznávám, že u Flowers si teď nejsem schopnej vzpomenout, jestli to překládala Hanka Březáková jako Květina nebo jak?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Ano, Flowes byl Květina. A Waters je Voda (ve prvním překladu Hostiny Vodský).
  • Bouřný mi zní líp, než Bouřový, Květný je však divné to s kopým je přímo zakleté.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    A Pyke se překládá jako Štít. U Talpressu i Arga.
  • Takže u mně Štítny. Bezva.
  • Novy preklad je celkom fajn,aj ked na "mistokral" a "chal" si musim zvyknut... :-)
    Co sa tyka slovenskej verzie sagy,tak niektore nazvy hradov prelozili celkom dobre,napriklad Winter- fell/Zimovres,Pyke/Pika...niektore boli divne,napriklad Riverrun/Riavokrut alebo Highgarden/Vyse- sad,ale ked som zistila,ze Castamere prelozili ako Zlejisko,tak ma skoro slahlo o zem :spike:
  • Zlejisko? 8-O
  • @Aviv Presne tak som sa tvarila,ked som na to narazila pri citani kapitoly o Cervenej svadbe... tam Cat jasne spoznala "Dazd v Zlejisku",co bude urcite slavna piesen "The rains of Castamere". :weirwood:
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.