Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

upraveno 4. května 2017 v Píseň ledu a ohně
imageHra o trůny - prolog - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO.   Kniha první Píseň ledu a ohně   Prolog   „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek

Číst celý článek zde


15678911»

Komentáře

  • upraveno 7. července 2017
    Tak to je slušná bída. Však to je stejná blbost, jako kdyby Martin v originále ty názvy měnil. Nebo kdyby Pán Prstenů vyšel jeden díl tak a druhý zas jinak. Opravdu, tohle je za mě těžké zklamání a dost mi to zážitek z nových knih pokazí...
    Jinak je mi jasné, že se to dělá jen kvůli zisku, protože takhle si i lidi, co už knihy mají koupené, budou muset staré díly kupovat znova, aby si navykli na nový překlad. Řeči o zlepšení překladu, ale jděte...
  • @fabec Já bych si s tím moc hlavu nelámal stejně není jisté zda nějaké nové díly někdy vyjdou
  • Pokud bude nové vydání stejně pěkné jako vydání Pána Prstenů, navíc bude zvolen vhodnější formát a pevná vazba bude doopravdy kvalitní, tak o investici do novych dílů asi budu uvažovat, ovšem to také závisí na tom, jak moc mě poslední dva díly naštvou :-D

    @fabec myslíš, že nakladatelé vydávají knihy z čiré dobročinnosti?
  • upraveno 7. července 2017
    Dreamer napsal(a):

    ovšem to také závisí na tom, jak moc mě poslední dva díly naštvou :-D

    LOL ty věříš že vyjdou ještě dva díly já myslím že poslední dva díly už vyšli
    :-? (ale doufám že se mílím :-D )
  • @Mistr Kápě úúúúh krvácí mi oči, když čtu co píšeš :D
  • @sfik To víš za 5 dní to je 6 let od vydání tance tak je třeba si trochu rýpnout :twisted:
  • AvivAviv
    upraveno 7. července 2017
    Bože, už šesť? GRRM, pokoušíš se o nějaký rekord, nebo co?
  • @fabec Pochybuji, že by změny byly tak velké, že by bylo nutné kupovat nové vydání, jelikož: a) většinu změn bude nejspíš možné pochopit buď přímo, nebo z kontextu, b) určitě půjdou snadno dohledat na internetu (určitě i tady bude nějaký menší "slovníček")
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. července 2017
    fabec napsal(a):

    Tak to je slušná bída. Však to je stejná blbost, jako kdyby Martin v originále ty názvy měnil. Nebo kdyby Pán Prstenů vyšel jeden díl tak a druhý zas jinak. Opravdu, tohle je za mě těžké zklamání a dost mi to zážitek z nových knih pokazí...
    Jinak je mi jasné, že se to dělá jen kvůli zisku, protože takhle si i lidi, co už knihy mají koupené, budou muset staré díly kupovat znova, aby si navykli na nový překlad. Řeči o zlepšení překladu, ale jděte...

    Roztomilé :) Pokud jsi tak zarytým fandou původního překladu, tak by Tě nové názvosloví nemělo nijak výrazně rozhodit, protože Hana Březáková na tohle čtenáře průběžně trénovala. Těch termínů, co mezi jednotlivými díly změnila, to se nedá ani spočítat.

    A mám ještě jedno překvapení! On ani Martin tu ságu nepíše z dobrého srdce a pro potěchu ducha, ale, světe div se, taky pro peníze.
    Borůvka napsal(a):

    @ fabec Pochybuji, že by změny byly tak velké, že by bylo nutné kupovat nové vydání, jelikož: a) většinu změn bude nejspíš možné pochopit buď přímo, nebo z kontextu, b) určitě půjdou snadno dohledat na internetu (určitě i tady bude nějaký menší "slovníček")

    Ano, tak nějak. Děkuji.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    Hele jako mně nový překlad zas až tak nevadí (žíly mi trhaj jiné obálky, to je ale můj obvyklý problém), ale chtěla bych se zastat původní překladatelky, už mi to osočování přijde trochu moc.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Osočování vypadá jinak, věř mi. Nedělám to s nějakou radostí, či z pomstychtivosti, toho jsem daleka.
    Ale řečené k původnímu překladu je bohužel smutný fakt. Já za to nemůžu. A je mi úplně fuk, jestli to měla vychytat překladatelka nebo vydavatel. Jakože dát záležet si měli oba, wtz. Vystupuju jen z pozice platícího čtenáře (a podotýkám, že jsem kupovala všechna vydání Talpressu).
    Jako nemysli si, že k novým překladům jsem/budu bezvýhradně nekritická a ze všech použitých termínů nadšená.

    To s obálkami plně chápu, taky mi takové věci hodně vadí. Štvalo mě už to, že Hostina pro vrány měla jen o kousek posunuté písmo na hřbetu a nápis tak nebyl v jedné přímce ostatními díly :)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.