Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

upraveno 4. května 2017 v Píseň ledu a ohně
1567911

Komentáře

  • upraveno 19. května 2017
    @Aviv vrána by se pletla s tou nadávkou pro členy Noční hlídky. Kdyby do Králova přístaviště přiletěla se zprávou vrána, jak se pozná, kdo vlastně připlachtil? :D
  • No dobre, dobre, tak teda jedno či havran, alebo krkavec. :-D
  • @Una von Üxkül No, jak jsem již psal:
    Zdivočelí mi nevadí,
    za krkavce jsem rád,
    místokrál by se mi osobně líbil víc místodržící, ale to je jen detail, nic proti místokráli nemám,
    k těm mrtvým: mě v novém překladu trochu vadí to slovíčko "ten". Osobně bych navrhnul, mohu-li být tak drzý: "Kdo je mrtvý, je mrtvý". (takovej trochu kočkopes starého a nového překladu, ale je dostatečně suchý na můj vkus)

    Za mě se spíš trochu zdálo, že některé pasáže nově vyznívají spíše pohádkově, než temně, ale pokud se přepisuje, dává mi to naději. :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    A co krvavec?
  • V tomto momente mi nedá nespomenúť slovenský preklad, ktorý používa meno Krvavec (aj keď Krvavcove zuby neznejú veľmi ľúbivo). Správy u nás nosievajú krkavce a členovia NH sú označovaní ako havrany. A kings hand prekladáme ako pobočníka alebo kráľovu pravú ruku, len sa nepamätám, ako je tam riešený ten ženský rod.
  • @Katrina proč jsou proboha členové Noční hlídky označování jako havrani, crow má jednoznačný význam :-D
  • @Dreamer očividne sa prekladateľkám viac hodili havrany, keďže sú rodu mužského a nie vrany v ženskom rode. Netvrdím, že je to úplne korektný preklad, ale v konečnom výsledku to znie dobre a v knižke to má šmrnc.
  • @Katrina Ale právě vrány v ženském rodě mají v češtině to kouzlo, že to je lehká urážka pro členy noční hlídky. Zejména ze strany Divokých (nebo Zdivočelých? ) :D
  • @sfik priznám sa, že takto som sa na to nikdy nepozerala, ale ako vravím, vo finále tie havrany vyznievajú dobre. A neviem si SJ preklad predstaviť s vranami.
  • upraveno 19. května 2017
    @Katrina havrani zní na nadávku moc hezky, přesně tak, jak by si členové Noční hlídky představovali, to je doopravdy strašlivá volba pro překlad :-D Ten význam nejde okecat, na slovo raven se dá ještě napasovat lecos, ale vrána je vrána, tečka, tady překladatel/ka svévolně změnila význam toho slova a celé vyznění.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 19. května 2017
  • @Dreamer toto je len maličkosť oproti tomu všetkému, čo slov. preklad pozmenil, resp. o čo pripravil čitateľov. Je to len môj názor, ale neviem sa zbaviť dojmu, že slov. prekladateľky robili všetko pre to, aby odlíšili SJ preklad od českého, aj keď z toho vzniklo niekoľko paškvilov (opäť len môj názor). Každý preklad, váš aj náš, má svoje chyby, ale na druhej strane si treba uvedomiť, že každý z nás má iné cítenie jazyka, inú štylistiku, zvolí pri preklade iný význam slova...teda ak by ságu prekladali hoci len desiati z nás, vzniklo by desať rozličných prekladov, a na každej verzii by tí ostatní našli nejaké chyby alebo niečo, čo by oni sami preložili inak.
    Inak ma ešte napadlo - spomínali ste tu možnosť ponechať v origináli a následne prekladať zemepisné názvy v poznámkach pod čiarou. SJ preklad urobil čosi podobné (týkalo sa to mien bastardov, ktoré boli ponechané v origináli, ale v niektorých prípadoch, kde bol význam dialógu vystavaný na význame mena bolo to priezvisko preložené pod čiarou) a verte mi, vyzerá to strašne, hoci aj preklad niektorých zemepisných názvov reže uši (obzvlášť človeku, ktorý čítal originál).
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • upraveno 19. května 2017
    Crow má v angličtině naprosto jasný význam, jaká pak volba? Dokonce i to pejorativní pojetí je v tom cítit, tady to prostě nejde okecat :-) stačí, že je binec ve významu slova "raven" kdy se to používá jak pro havrana tak pro krkavce. To už si tam rovnou mohli hodit sýkorky, pták jako pták, no ne? :-D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @Katrina
    A jak přeložily hlášku "Listen to the crow call the raven black", nevíš? Nechaly vránu, nebo tam havran vyčítá krkavci?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • @Nevada tuším že je to "vrana kričí, že je havran čierny", ale určite žiadny krkavec. Bavíme sa o tej pasáži, kde Dany odhalí Barristana, však?
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Vždyť je to fakt. Na jednu stranu se chce přiblížit co nejvíce originálu a na stranu druhou se použije krkolomnější překlad, protože ten lepší už někdo použil. :-)
    Ale uznávám, že to asi moc hrotím. Nechám svoje mrtvé mrtvými. :spike: :twisted:
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @Katrina Ona se ta hláška (možná v lehce pozměněné podobě) objevuje ve více dílech.
  • V angličtině se s ptáky nemažou, koukněte do slovníku na hawk - jestřáb, luňák, sokol. Prostě ňáká potvora se zahnutým zobákem, detaily anglicky mluví nezajímají.
  • upraveno 19. května 2017
    @Terezička to jo, ale pod crow se mi celkem úspěšně daří hledat vrány, tady je to univerzální označení pro černého uřvaného opeřence jednoznačně "raven" :-P a GRRM to zjevně odlišovat chce, když používá oba výrazy.
  • Ale taky mají těch hawku víc. Třeba goshawk.
  • @Nevada v každom prípade sú tam vrany a havrany, na krkavce som nenarazila :-). Máš pravdu, je použitá viackrát, ale toto bola prvá situácia, ktorá ma napadla.
  • SagartSagart Amo ergo sum
  • Jen pro zajímavost: V londýnském Toweru mají už mnoho set let "ravens", dnes už jen jako turistickou atrakci. Když čtete průvodce Londýnem v češtině (samozřejmě včetně těch přeložených z angličtiny) používají stejnou měrou překlad "havran" i "krkavec". Slavná báseň E. A. Poea se jmenuje Raven, v češtině Havran. Chápu-li to tedy dobře, slovo raven se asi může do češtiny překládat oběma způsoby ....
  • @Nevada Troufnu si tvrdit, že sdělení názoru není "vyšilováním". Otázkou samozřejmě je, co je smyslem tohoto vlákna. Pokud čistě jen seznámení s novým překladem prologu, mělo to být řečeno, a mohli jsme si všichni odpustit řadu příspěvků :-D
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.