Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

upraveno 4. května 2017 v Píseň ledu a ohně
15791011

Komentáře

  • @Nevada Nic ve zlém, ale proč jsou odklony v původním překladu typu "pobočník" mimo, ale "místokrál" je v pořádku, když to má dosti jiný význam? Označení místokrál se mi líbí, dobře to zní a nemíním se hnidopišsky pídit po tom, jak moc to sedí. Ale proč nové ano, původní ne, ikdyž nejsou přesné obě.
    Podle tvých příspěvků mi dost přijde, jako bys vedla osobní válku proti Talpressu. Neříkám, že to tak je, ale dost se to tak jeví. Kvalitu původního překladu hodnotit nebudu, neměl jsem po ruce originál, abych mohl větu po větě srovnávat. Ale tím neříkám, že nemáš pravdu v tom, že spousta termínů má v průběhu rozdílné překlady a toho si všimne i člověk, který originál nedrží. Nicméně se mi celá sága četla dobře a byl jsem ve výsledku spokojen.
    Z nového překladu potěšen nejsem, protože to vypadá, že nebude stačit dokoupit zbylé zatím nevydané díly (už jsem se začal duševně připravovat na neucelený vzhled ságy). Překlad bude tak odlišný, že aby jeden pochopil o kom je vůbec řeč, bude si muset pořídit a znovu přečíst kompletní nové vydání (což je asi pochopitelně zájem vydavatele). Bohužel s tím nic nenadělám, vlasy si trhat nehodlám a tak to nakonec stejně nedopadne jinak, než že budu mít jednu ságu dvakrát.

    Na závěr a jen tak mimochodem nadhodím do debaty ještě jedno krásné slovo, kterým by mohla být králova ruka nahrazena (to že toto označení překladatelka nepoužije vítám všemi deseti) a tím je "královský purkrabí".
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 17. května 2017
  • Slovo "zdivočelí" může vyvolávat celkem vtipné asociace :-D ale asi bych si zvykla a postupem času to brala jako termín a nepřemýšlela nad tím dále. S místokrálem nemám vůbec žádný problém, je to pěkné slovo, do fantasy světa Písně sedí a význam bude mít vlastní v rámci toho světa. Spíš bych dávala bacha na nějaká ta "radostná" přirovnání v drsném stredověkkém fantasy světě, kdyby mi obočí lítalo vzhůru příliš často, asi bych to naštvaně odložila a nečetla dál :-D Jinak děkuji za vyjádření překladatelky a její svědomitý přístup, teď už jen zbývá, aby to Mistr konečně dopsal.
  • AvivAviv
    upraveno 17. května 2017
    Hej. Lings, nelings, neumím si představit lepší termín než Divocí. Pokud tedy nechce jít k barbarum, ale to je vlastně vzdálenější.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    A přece si ještě trochu zatrolím, víc než místokrál, když už nepoužít zažitého pobočníka, by do češtiny sedlo zemský/nejvyšší purkrabí.
  • @flanker.27 To se zas obávám, že nejvyšší purkrabí většině dnešních čtenářů moc nenapoví o kompetencích, aniž by to bylo vysvětlené. Mám termím purkrabí spojený jedině se správcem hradu. Mě by se líbil třeba nejvyšší kancléř (abysme nemuseli říkat říšský kancléř :D).

    Ale ten termín místokrál je už v novém překladu daný, takže je zbytečné mudrovat.
  • Purkrabí se mi nelíbí ani trochu, čert vem historický význam slova místokrál, purkrabího ne-e :-D
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
  • To aby ses psychicky připravil.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 17. května 2017
    @Aviv Taky mě to napadlo. (druhé možné vysvětlení je o něco horší :) )

    Nicméně když už zdejší kreativní diskuse :) žádné rozhodnutí nezvrátí, aspoň o jednu věc bych poprosil. Neplánuju kupovat první až pátý díl znovu, tak jestli by v šestém nemohl být slovníček staré vs. nové názvosloví. Ani ne tak kvůli mně, ale aspoň kvůli mamince a dalším členům rodiny, kteří nedají originál :-)
  • @Nevada Pobočník neběhá s výnosy sem a tam. To dělá sekretář :-).
  • Já také děkuji paní překladatelce na připojení se do diskuse a zrovna se tedy zeptám: je vůbec ještě možné, že se v překladu něco změní nebo je to opravdu už dané?
  • Přijde mi, že zrovna u "pobočníka" není přesný překlad významu slova nijak podstatný. Co to slovo obnáší, tedy jaké má pobočník kompetence, si přeci každý čtenář přečte v knize, nemusí to vyvozovat z názvu funkce .....
    Hledat podobnou funkci v reálné historii je asi záludné, protože vždy šlo spíše o její faktický výkon než o její název. Kancléř v předválečném Německu měl zcela jiné postavení než kancléř v současném, majordomové za posledních Merovejců měli úplně jiné postavení než mají majordomové obvykle, konzul Pompeius měl úplně jiné postavení než konzulové o sto let dřív ....
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    A to nemluvíme o říšském číšníkovi =D
  • Tak měli bychom ságu pojmout moderně, ne? Ať je to Senior manager assistant. :D
    Teda dělat proti některejm drobnejm změnám v překladu takovou vědu...
  • @flanker.27 Skvělý nápad, ale můžou použít část původního překladu, když na něj nemají práva?
  • @ZoiD To jen, abychom měli co dělat, jak se zabavit, než to Martin dopíše :-D .
  • Co takhle skrátka dobře "zástupce"?
  • No nevím... zástupce krále? To nezní příliš feudálně.
  • To ani Senior manager assistant, ale je to zábavný návrh a technicky veľmi výstižný pojem. :D
  • AchileusAchileus Jsem příslušník Pražské kavárny
    Co První rádce krále?
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @svoa00 Mí malí ptáčci ze CIA mi prozradili... :D
  • SagartSagart Amo ergo sum
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.