Údolie Arryn
Zdravím vás :)
Veľmi sa mi páči Údolie ale nikdy som sa nikde nedozvedel aké má výhody. Majú Orlie hniezdo a Krvavú bránu ... Mesto Rackov (4. najväčšie mesto v Západozemí) ale v čom spočíva ich výhoda?
V nedobytnosti? Kto by ich chcel dobývať? Bolo mi povedané že v Údolí nič nie je. Lannister má zlato Rovina úrodu, ...
A sú rody z Údolia urodzené a známe? Sú to skvelý bojovníci? Koľko vyhrali vojen a majú nejakého legendárneho hrdinu? :)
Viem že je to veľa otázok ale som zvedavý a verím, že sa tu nájdu ľudia čo vedia viac ako ja :)
Veľmi sa mi páči Údolie ale nikdy som sa nikde nedozvedel aké má výhody. Majú Orlie hniezdo a Krvavú bránu ... Mesto Rackov (4. najväčšie mesto v Západozemí) ale v čom spočíva ich výhoda?
V nedobytnosti? Kto by ich chcel dobývať? Bolo mi povedané že v Údolí nič nie je. Lannister má zlato Rovina úrodu, ...
A sú rody z Údolia urodzené a známe? Sú to skvelý bojovníci? Koľko vyhrali vojen a majú nejakého legendárneho hrdinu? :)
Viem že je to veľa otázok ale som zvedavý a verím, že sa tu nájdu ľudia čo vedia viac ako ja :)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.

Komentáře
Slovensky to asi zatím nevyšlo, že?
Radšej po Česky kde všetko znie tak trocha epicky.
Tak "čaja" je ve slovenštině prostitutka, to si musím pamatovat, abych si třeba někdy v kavárně v Bratislavě neobjednala něco... jiného. :D
Na margo prekladu ešte úryvok mojej recenzie, ktorú som písala k Búrke mečov:
Pri čítaní Búrky som sa nevedela zbaviť pocitu, že slovenské prekladateľky sa usilovali za každú cenu odlíšiť slovenský preklad od toho českého. Aj preto sa v knihe vyskytujú také paškvily ako Pichľavá kráľovná (v origináli Queen of Thornes) alebo Druhorodení (originálne Second sons). Ďalší okamih, ktorý ma dostal do kolien bola Ellaria SandOVÁ, a musím priznať, že tu som si prvýkrát povedala - škoda, že neprekladáme vlastné mená postáv. Nevravím, že mi český Jon Sníh nekole oči, tiež to nie je práve najšťastnejšia voľba, ale ani poslovenčovanie mien mi nepríde správne. K tomu by som ešte dodala, že slovenský preklad nielenže poslovenčuje ženské priezviská, ale i krstné mená, čo síce nie je až také hrozné, ale i tak mi to pripadá neobvyklé. Moja asi najväčšia výčitka k prekladu smeruje k Zlejisku. Som zvyknutá na slovenský preklad zemepisných názvov, ale toto mi vyrazilo dych, a trvalo mi hodnú chvíľu, kým som si uvedomila, o čo sa vlastne jedná.
@svoa00 čaja nie je vyslovene označenie pre prostitútku, skôr je to slangový výraz pre pekné dievča, resp. niektorí ho používajú ako ekvivalent pre slovo frajerka
Musím nájsť nejaké naše.
Mě se samozřejmě moc líbí "invence" lehce jižněji položených dvojic obcí - Smolotely, Smolotelky, Chraštice, Chraštičky, Pečice, Pečičky
@Aviv: Onen Svět, to je toho, ono je nedaleko i Záhrobí... a v Čechách máme i Hrob (... zvláštní je, že na to jaký je to zapadákov, tak odtamtud znám pár dobrých muzikantů)
... ale to už jsme sakra dost off-topic, co? :o)
Popravdě, Město racků zní v pohodě, Rackov by býval byl stejně dobrý,... myslím ale, že překlady místních jmen jsme řešili jinde,... :o) A myslím, že jsme se shodli, že obecná shoda co překládat, a jak neexistuje a je dána zvykem a ofiko překladem, proti kterému se zpětně jde těžko (Stejně Tumbleton jsou Troskovice). :o)
Každý úspěšný autor se inspiruje skutečnou historiií a pak je zábavné sledovat, čím se inspiroval ;)
Všecičko dáva smysl, ale jak jsme se dostali od Dvojčat k Praze? Jako je hezké, že jí přetéka Vltava, ale spousta míst stojí na řece.