K: Rytíř v přísaze
Podivuhodné příhody důmyslného rytíře Duncana Vysokého a jeho věrného panoše, společníka a přítele Egga.
INFO: Přátelé, rád bych touto cestou toto diskuzní téma (a zejména to, v co se v poslední době proměnilo) uzavřel.
V průběhu podzimu dočkáme vydání všech tří povídek o Dunkovi a Eggovi v českém překladu a s nakladatelstvím Argo spolupracujeme na tom, aby byl překlad co nejkvalitnější. Tak to prosím vydržte. Díky.
INFO: Přátelé, rád bych touto cestou toto diskuzní téma (a zejména to, v co se v poslední době proměnilo) uzavřel.
V průběhu podzimu dočkáme vydání všech tří povídek o Dunkovi a Eggovi v českém překladu a s nakladatelstvím Argo spolupracujeme na tom, aby byl překlad co nejkvalitnější. Tak to prosím vydržte. Díky.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Jinak starý/nový překlad jmen nelze brát jako rozhodující pro odpověď na kvalitu... Důležité je podle mě zvážit "Zvukomalebnost" (Řekotočí - super, Krvavohavran - krkolomné... nehledě na fakt, že přesnější je Krvavokrkavec), "věcnost" (Vejce - plešatý/Egg - Aegon; Pobočník - pozice, kterou si člověk představí/Ruka - předmět asi tak tisíce slovních hříček a rekvizit a spojení "něčí pravá ruka" se používá i v ČJ) a určitě "zvykovost" by měla hrát roli, ale namyslím, že hlavní, zvláště jde-li o ucelenou edici.
Osobně by u těchto příkladů preferoval: Krvovrán, Egg a Ruka, s tím, že když se doplní komentář překladatele, může navíc laskavému čtenáři vysvětlit, proč zvolil ten který překlad a uvést do souvislostí...
Přesto si to evidentně v angličtině přečíst můžeš, na rozdíl od lidí, kteří angličtinou nevládnou ani jako Ty, nebo jí nevládnou vůbec.
Ale celkově to zbytečně dramatizuješ, nebo nevíš, o čem mluvíš (sázím na to druhé). Jestli bude někdo zmatený z trochu odlišných překladů výrazů, které se většinou v sáze vyskytují jen okrajově, tak by měl se čtením skončit přibližně někde u slabikáře.
Hlavní výrazy, které se v sáze opakují, jsou v překladu povídek většinou zachovány, nebo pozměněny jen lehce.
Príde mi to len trocha nespravodlivé voči prekladateľke za Hostinu, kedy sa proti nej zdvihla taká kritika. Ak však ide len o okrajové výrazy, potom by to nemusel byť až taký problém.
Mimochodem, (vím, že to je zažité, ale...) mě se překlad pobočník moc nelíbil (takže celkem tleskám odvaze to změnit)... já s tím slovem mám spojený spíš vztah Švejk-Lukášek, a ne něco jako zástupce, nebo místokrál (ale to už zabrali SW :o))...
Ostatně, pokud to budou brát jako titul, tak můžou klidně psát např. Ruka (dříve pobočník) vs. ruka (část těla) - průměrně inteligentní člověk pochopí, a například i pravidla říkají, že slovo "Výsost" jako titul se píše s velkým písmenem...
"All right."
:D
Jinak podle mě může občas prospět zrevidovat překlad od podlahy (třeba když se zjistí, že Hodor je pouze zkomolené Honor (= Čest)), nicméně smysl to má, jen když jde o celou kompletní edici (tj. ne měnit od Hostiny, ale u samostatného D&E to smysl má)...
@Gepeto No,... nejsi jediný, komu tento nonsens probleskl hlavou...
:-)
http://www.martinus.sk/?uItem=185277
Ma ju uz niekto doma?