Deště Kastameru - Ice & Fire

upraveno 2. června 2013 v Historie
Deště Kastameru (The Rains of Castamere) jsou pravděpodobně nejslavnější písní Písně. Píská si ji Tyrion Lannister v prvním díle druhé řady seriálu, když jde poprvé na zasedání malé rady, v devátém díle si ji prozpěvuje podnapilý Bronn, a při závěrečných titulcích téže epizody ji slyšíme v oficiálním podání skupiny The National.

Na YouTube najdete spoustu dalších verzí. Stačí si vybrat "tu nejlepší". Která je ta vaše?

Celý článek najdete na http://www.icefire.cz/svet/historie/deste-kastameru/
«1

Komentáře

  • Rod Reynů z Kastameru má ve znaku dvouocasýho lva. Že by nám chtěl George R. R. Martin něco naznačit? :-D
  • Myslím, že je ideální den pro takový článek o dešti :-)

    Děkuji sově a headovi za pomoc.
  • Super článek :-) Ale na příští podání této písně v seriálu se vůbec netěším :-(
  • Nejlepší je asi ten Bronn. :-)


















  • @heavy_head no teda :) jak dlouho sis to schovával, abys to mohl v pravý čas vypustit ven?
  • @Dreamer Co přesně teď máš na mysli? =D
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 2. června 2013
    To sa mi porúchal komp alebo Heavy práve postol asi šesť za sebou idúcich videí, ktoré mi skoro podpálili počítač a trikrát ma donútili ukončiť doplnok Shockwave? :) Oprava, ukazuje mi ich sedemnásť
  • Ta holka je taky dobrá. 8-)
  • upraveno 2. června 2013
    @heavy_head tak nějak obojí, ten článek plný "nenápadných" narážek i těch více než deset videí kvůli, kterým se mi zasekl počítač :)
  • Nejlepší verze je stejně ta z titulků devátého dílu :-) Má to tu správnou atmosféru...
  • @Dreamer Já na seriál ale fakt nedívám. Věříš mi? :-) Lidi, kupte si pořádné železo do kompu. ;-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @heavy_head
    Ja nekadím zlato ako Tywin, takže zatiaľ musím len trpieť z tvojej salvy videí :D

    Inak, možno sa mi zase len čosi marí, ale mám taký pocit, že pochmúrnu baladu z toho spravil seriál, nemala to byť v originále oslavná piseň? Spievať takú pochmúrnosť na svatbe by mi bolo blbé nech by som sa chcel vtierať akokoľvek. Mal som za to, že to malo znieť radostne... Až morbídne radostne.
  • Seriál je temný a plný hrůz. Ještě sis nezvykl? :-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Zvykol, skôr to bola otázka, či sa mi to len marí alebo je to pravda.
    Tým však nechcem povedať, že táto verzia je zlá. Práve naopak, desivé a baladické Deště sa mi páčia a sa tam hodia viac...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @heavy_head
    poklona, pěkné :applause:
  • Tož tahle neseriálová verze taky není špatná. :) Autor nahrál i jiné písně z Písně, celkem dost povedené.


    The Bear and the Maiden Fair


    The Dornishman's Wife
  • @sveva Kdepak, málo pochmurné. =D

    @Nevada Překlad písně od sovy vychází i do do Djawadiho melodie. Takže se to fakt dá zpívat.
  • @heavy_head A kdy sem dáš tu nahrávku, jak jsme se dohodli? #superstar
  • @sveva Sice ne tak pochmurné,ale jak je to trochu svižnější tak je to asi jediná verze u které si dokáže představit,že ji pořvává pochodující lannisterská armáda.
  • Ten preklad tej pesnicky je podla mna otrasny. A ten kto to prekladal by sa mal citit zle...

    that I must bow so low? - "must" je podla teba chciet?",
    In a coat of gold or a coat of red - "or" je podla teba "aj"?

    /adresovane tomu kto to prekladal
  • @Eduard
    preklad sahodi na pocet versov a rymy...hento su drobnosti, piesne by sa nemali nikdy prekladat doslovne
  • @Eduard Kritizuje sa ľahko, napíš to lepšie, aby sedeli rýmy a rytmus. Z vlastnej skúsenosti viem, že preklady básní a rýmovačiek sú to najhoršie, čo môže existovať.
  • upraveno 4. června 2013
    @stano @Arutha
    Nikto tu nehovori o doslovnom preklade, je jasne, ze mozes prehadzovat slovosled a pouzivat rozne synonyma ale nemozes zamienat vyznamy viet. Napr. ja som slovak ale z fleku ma napadne:

    that I must bow so low? - ze klanet se mam
    that’s all the truth I know. - pravda kterou znam


    ... a to druhe ani nevravim, tam staci zamenit jedno slovo a zmeni sa len zmysel, nie rym...
  • @Eduard
    ako sory, ale az taky velky rozdiel medzi chciet a musiet az tak nie je...a ani tvoj uzasny preklad to nejak moc nezobrazuje
  • @stano
    Ked nevidis rozdiel medzi slovami chciet a musiet tak sa podla mna nemame o com bavit. Chcel som len poukazat na nepresny preklad, nie sa vadit o tom aky je v tom rozdiel. A pravdepodobne nevidis rozdiel ani v slovach "aj" a "alebo" predpokladam :)
  • ani nie...mne len ide o to povedat ze prekladatel by sa mal citit zle a preklad je otrasny je trochu moc...ja nehovorim ze ten preklad je absolutne skvely a uzasny, ale hodi sa na rymy, pocet slabik vo versi, atmosferu, a vsetky tie ostatne veci, ktorych by sa mal basnik drzat
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Eduard napsal(a):

    Ten preklad tej pesnicky je podla mna otrasny. A ten kto to prekladal by sa mal citit zle...

    that I must bow so low? - "must" je podla teba chciet?",
    In a coat of gold or a coat of red - "or" je podla teba "aj"?

    /adresovane tomu kto to prekladal

    Vezmime to pekne po poriadku, aby sme to pochopili všetci.

    Konkrétna používateľka poskytla svoj voľný čas, aby preložila ten text rytmicky. Samozrejme, že je tam veľa zmenených významov a podobne, to si, hádam, uvedomuje aj sama používateľka, takže neboj sa, nie si jediný, kto hovorí po anglicky, je nás tu ešte "pár", čo ju ovládame ( :roll: Pretože naleštiť si ego je IMHO jediný zmysel tvojej správy).

    Pointa je v tom, že ten text nemá slúžiť ako alternatívny preklad - ja som spokojný aj s oficiálnym od prekladateľky kníh -, ale ako špeciálna úprava pre rytmus. Vieš, rytmus nie je len jeden podpriemerný raper so značnou škálou rozličných osobnostných problémov. Je to taký jav. Aby časovo a rytmicky ten text sedel, bol takto upravený. Celý čas od počiatku prvého slova tam ide o túto jednu a jedinú pointu. To činí ten text viac než užitočným. Namiesto od tvojho príspevku.

    Písal som to na celý odstavec, pretože sa mi zdalo, že Arutha to vysvetlil asi málo slovami a z tých troch slov, z ktorých by to ktokoľvek iný pochopil, si to ty proste nepochopil. Konkrétne prepytujem: "Kritizuje sa ľahko, napíš to lepšie, aby sedeli rýmy a rytmus."

    Ak by si to ešte poznamenal miernejšie, že sa ti proste nezdá, že je to v poriadku, chápem, ale takýto ostrý útok je hoden kritizovania profesionálnej práce - to si nechaj akurát tak pre HBO titulky k seriálu, ktoré by mali byť na úrovni keďže sú súčasťou plateného servisu -, táto používateľka to robila z voľného času - nazýva sa to amatérska práca, nie teraz v negatívnom zmysle, v akom to mnohí prekladajú. Preto reagujem aj ja ostrejšie.

    Ospravdlňujem sa za tento pakel, ale proste to vyzerá, že štyri či päť slov je na teba málo. Ešte k tomu máš čo dodať alebo si pochopil, prečo je irelevantné hodnotiť presnosť prekladu textu, keďže tam ide hlavne o rytmus - aj keď preklad samotný sa mi zdá dosť v poriadku, takže voči nemu ohrady nemám tiež. Ak si to pochopil, mier s tebou a vitaj.
  • upraveno 8. června 2013
    Souhlasím s názorem, že překlad je dost nepřesný (a navíc nesedí melodie dlouhých a krátkých, příp. přízvučných a nepřízvučných slabik, což je při zpěvu dost důležité - pro zpěv důležitější, než přesný rytmus veršů). Nemyslím, že by to nešlo líp - a tím nijak nemíním snižovat snahu těch, kdo se do toho pustili - co říkáte na tuto verzi (zkuste si ji zazpívat spolu s originálem)?

    "S kým mám tu čest?" řek‘ pyšný lord,
    "že sklánět níž se mám?
    Kočka, jen v jiném kožichu,
    toť pravda, kterou znám.
    V kožichu zlatém či rudém,
    lev má vždy drápy své.
    Ty mé ostré a dlouhé jsou
    tak jako drápy tvé.“
    Tak hovořil, tak hovořil,
    lord z hradu Kastamer,
    leč pláč dešťů v jeho síních
    už nikdo neslyší,
    jo, pláč dešťů v jeho síních
    ni duše neuslyší.

  • @Lenka :applause: Inteligentne podaný názor s ponúknutou alternatívou sa hneď stretne s iným ohlasom.
  • Diskuzi o překladu vřele vítám! Myslím, že i tenhle překlad je velmi povedený. Má někdo ještě nějaký jiný? ;-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.