Letopisy Západozemí

upraveno 12. ledna 2012 v Historie
Chronologie událostí v Západozemí od Úsvitu věků po Válku Uchvatitele. Všechny letopočty jsou vztaženy k příchodu Aegona Dobyvatele v roce 1.

Úsvit věků, Věk hrdinů, Valyrie

Úsvit věků (před -12,000)
Za Úsvitu věků je Západozemí osídleno pohádkovými Dětmi lesa a možná i obry z dálného severu. asi -12,000
První lidé přišli do Západozemí z východního kontinentu přes...

Číst celý článek zde
«134

Komentáře

  • upraveno 13. dubna 2007
    Výborný článek!
    V souvislosti s ním vznikla debata, zdali je lepší používat pro obyvatele Valyrie označení "Valyriané", či "Valyrijci". Mně se líbí to druhé označení, připadne mi tak nějak vznešenější. Co říkají slovutní fantasy lingvisté?
  • upraveno 13. dubna 2007
    Mně to přijde podobný jako spor češi-čechové. Mám pocit, že v tomhle směru podobní númenorejci byli taktéž někdy nazýváni númenořani, asi je to jen češtinská hříčka, rozhodně netuším, co je gramaticky správnější ;) Každopádně, valyrijci mi také znějí líp, takže opravuju. A na ty lingvisty jsem teda zvědavej, třeba to zas budu měnit ;))
  • upraveno 13. dubna 2007
    Jedině Valyrijci. :-D
  • upraveno 13. dubna 2007
    Hezky přeloženo:)) Sice už to člověk četl několikrát, ale vždycky se vyplatí oživit si znalosti historie:))
    à propos, ahoj Léto:))
  • upraveno 14. dubna 2007
    no ty smajlíky tu tvou chválu na překlad kapinku nahlodaly, ale jak vidim, frkáš je za každou větu, tak si jich nebudu všímat ;)
    Já jsem právě takovouhle timelinu už několikrát využil; obzvláště se hodí, když spekuluješ, jestli by osoba XXX mohla bejt synem osoby YYY, nebo kdo by moh bejt údajně zavražděný Aegon, jehož přežití GRRM nevyvrátil. To se ty přesný roky hoděj...
    Alnag: no tak když jedině, tak jedině, příště si na to dam pozor ;)
  • upraveno 14. dubna 2007
    No tak mě se zas kapku víc líbí tvar Valyriané, evokuje to ve mě takovej ten nádech starobylosti, dávné vznešenosti.. něco jako Římané, Peršané, apod. Valyrijci je takový modernější, údernější.. něco jako třeba dnešní Turci.
    Ale protože je neznám a nevim, který význam je lepší, tak do toho kecat nebudu :))
  • upraveno 14. dubna 2007
    Hmm, a zrovna u tebe jsem sázel na Valyrijce...a tohle fakt neni o znalosti, doba Valyrie předchází ději knih.
    Našel jsem jednu hezkou citaci, jak ji přeložila překladatelka, a tam se fakt Valyrijci hoděj víc. ;)
    „Starý Ghis vládl impériu, když ještě Valyrijci šoustali ovce.“
  • upraveno 14. dubna 2007
    Anglie - Angličan, Itálie - Ital, Francie - Francouz, Makedonie - Makedonec. Takže gramaticky je asi správně všechno. Líbil by se mi Valirian, ale Valyrijci mi nevadí - teda rozhodně míň než ser Vysokověžský...
  • upraveno 14. dubna 2007
    Teda ten ser Vysokověžský vám leží pěkně hluboko v žaludku i po těch měsících ;) Já už jsem si docela zvyk. A popravdě řečeno, obtížně se rozhoduju, jestli bych preferoval sera Hightowera nebo Vysokověžskýho. Obojí je pěkně hnusný ;)
  • upraveno 14. dubna 2007
    Myslím, že je dobré si to převést do všech rodů. Třeba Valyrijka mi zní lépe než Valyriana - to už vypadá spíše jako ženské jméno. Ser Hightower je docela fajn, zatímco z Vysokověžského mi vypadávají chlupy a osychá čenich. S tím čas nic nenadělá, to je prostě neměnná estetická preference. ;-)
    Á propos, ahoj Petere! :-)
  • upraveno 14. dubna 2007
    Je teda fakt, že zezačátku, když jsem viděl Hightower, tak se mi vybavil ten z Policejní akademie:-)
  • upraveno 14. dubna 2007
    No mně zas nesedí uprostřed krásnýho libozvučnýho českýho jazyka Hightower (neříkám, že Vysokověžský je nějaký terno). Nemluvě o tom, co to musí dělat s lidma, co neuměj anglicky a je to pro ně nevyslovitelný ;) Jo a ten drobek z akademie se mi taky vždycky vybaví...
  • upraveno 14. dubna 2007
    Já mám na jednu stranu češtinu rád a líbí se mi, na druhou stranu mám tak trochu respekt k cizím jménům. A nepřijde mi divné, když v nějakém historickém románu vystupuje uprostřed libozvučné češtiny jakýsi Shakespeare - rozhodně lepší než Kopitřas. :-)) Alespoň zůstane zachována ta atmosféra středověké Anglie.
    Koneckonců, s Lannistery či Tyrelly taky nikdo nic neudělá, a česká jména to nejsou. :-)
  • upraveno 14. dubna 2007
    No jo, ale Lannister, Tyrell, Stark...to je aspoň dobře vyslovitelný a neni to to tak hnusně americky úlisný ;) a dost, tohle fakt nevyřešíme, to je Haniny zodopovědnost, kterou jí věru nezávidim ;)))
  • upraveno 14. dubna 2007
    Mně přijde úlisnější Greyjoy, myslím co se týče jména. Nebo Clegane, u toho jsem si výslovností nebyl nikdy pořádně jistý. Že by [Kligejn]? :-) Ještě mě napadlo, že bychom mohli přeložit Hightower jako "Wheezesoak O´Weashski" - zůstane tam ta angličtina i snadná vyslovitelnost. ;-) Ale máš pravdu, dost o tom, necháme to Hanině, ta má větší hlavu. :-D
  • upraveno 15. dubna 2007
    To "Wheezesoak O´Weashski", to je z jakýho jazyka?:))
  • upraveno 15. dubna 2007
    Já jsem si Clegana počeštil na "Klegan" - přijde mi to takový úderný a bejt to na mně, kldině bych ho takhle překládal i v knížce. Je zajímavý, jak každej vnímá ty jména úplně jinak; na mě když nedávno někdo vytasil "Tolkín", tak jsem se chvíli nechytal, pro mě to bude vždycky "Tolkien" ;)
  • upraveno 15. dubna 2007
    Jakožto slovutný fantasy lingvista se nemohu ubránit dojmu, že výraz "valyrijané" mi něčím připomíná valeriánské kapky...
  • upraveno 15. dubna 2007
    Vidíš, to mě nikdy nenapadlo, a to jsem lékárník...
  • upraveno 15. dubna 2007
    Já myslel, že strojvůdce :-)
    Dále by mne zajímalo, jaký je anglický ekvivalent termínu "spřátelují se" :-/ (ve smyslu Eddard s Howlandem Reedem)
  • upraveno 15. dubna 2007
    "spřátelují se" je hezký ne? ;) V originálu to je "befriends". Byl to okamžitej nápad, kterej se mi doteď zrovna dvakrát nelíbí, ale nic lepšího, jednoslovnýho mě zatim netrklo. Mohl bych to opsat více slovy, ale to už jsou takový detaily...nad odbornými termíny jsem ochoten diskutovat, ale tohle? pche;)))
    btw, co je to unknown? ;)
  • upraveno 15. dubna 2007
    Ta ikonka je titulní postava mého nejoblíbenějšího komiksu :-)
    Spřátelují = sbližují se?
  • upraveno 15. dubna 2007
    Takže přece jen Stanislav Gross. :-)
    Co takhle "navázali společné dlouholeté a upřímné přátelství, které vyvrcholilo masakrem Arthura Dayneho". ?
    Co je to btw? Já se f těch intelektuálských skratkách moc neto...
  • upraveno 15. dubna 2007
    btw = by the way - mimochodem
    Spřátelit se je prostě stát se přáteli, vždyť je to normální slovo, žádnej novotvar, co se vám na něm tak moc nelíbí? Nejsem proti změně, ale prostě pro ni nevidim důvod. ;)
  • upraveno 15. dubna 2007
    Standa... teda snesu hodně, ale někoho jinýho bys tam neměl?
  • upraveno 15. dubna 2007
    Aha.;) Dřív, než se tady s tebou pustím na tenký led větší diskuze, mám ještě jeden technický dotaz: a používáš i výraz IMHO?
    Je tedy možné používat i výraz "odpřátelit se"? Nebo "rozpřátelit se"? To je přece taky docela normální hezké české slovo, ne?
  • upraveno 15. dubna 2007
    Bedynka mě podběhl.
    Proč zde není zařízeno, aby v případě, že někdo v době psaní mého příspěvku zašle svůj, já měl možnost na to reagovat? Všude v civilizovaném světě je to přece zcela běžné.
    Takhle je to tu jak v židovské škole. :-)
  • upraveno 15. dubna 2007
    Neboj, taky mi to za větší diskuzi nestojí (hele já to s tím podpisem myslel vážně, nebaví mě diskutovat s unknownem;)). IMHO či IMO až nadužívám...
    Spřátelit se je normální slovo, o kterém je zmínka i ve slovníku spisovné češtiny (leč uznávám, že v průběhovém čase to není nejlepčí). od- a roz- je kravina...
  • upraveno 15. dubna 2007
    Účel splněn, našňupli jste mě, opravil jsem to. A konec týhle nesmyslný diskuze ;)
  • upraveno 15. dubna 2007
    Nechci buzerovat kvůli maličkostem, sám bych to přeložit neuměl. Ale když už se o tom mluví, tak spřátelit se je sloveso vidu dokonavého a pro děj probíhající ho použít nelze. Tady má amonym pravdu (já z něj cítím vlčí štětiny :-) )
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.