Hildegarda: Snažím se nenechat se tím ovlivnit, ale podvědomě je možný všechno :-) Je fakt, že jazyk (styl) autora byl jedním z mých hodnotících kritérií (a to u slovenštiny prostě nedokážu tolik docenit), ale taky vykreslení postav, logika příběhu (no, ne vždy :-)), atmosféra atd.
No myslela som skor, ze nase mozgy (aj moj) su nastavene na cesky preklad Piesne, takze cestina im v tomto pripade pride prirodzenejsia a ze to podvedome moze ovplyvnovat zazitok z poviedok
Co se týče slovenštiny, připadala mi složitejší, než se vyskytuje třeba v překladech knih, a tak jsem si říkala, že to bude kvalita. :-) Tuším, že slovenské byly jenom 3 z 15. České je tudíž převálcovaly.
Hildegardo nešil :-) Povídky ve slovenčině jsou stejně dobré jako v češtině. Tys ode mne dostala první místo, tak neremcej :-p Jen hlupák by považoval slovenčinu za hendikep. A nevzdělanci Ti za to nestojí! Har!
Komentáře
Ale k tvé otázce - myslím si, že kdyby měl tenhle web slovenskou doménu, dopadlo by to trochu jinak, ano.
Ty mě přeložíš do slovenštiny. Zmatení davu bude úplné. Ale při tom překládání opatrně, berou mě trochu záda. :-)
Hildegarda: Ani muk!
Tuším, že slovenské byly jenom 3 z 15. České je tudíž převálcovaly.
Jen hlupák by považoval slovenčinu za hendikep. A nevzdělanci Ti za to nestojí! Har!