No nedalo mi to a tak jsem si našla na internetu první díl s dabingem páč jsem to vždy přepínala když na HBO dávali Hru česky. Ale teď sem se musela smát, ve scéně kdy přijíždí král tak Arya označí Jamieho na Chaime či jak to řekne XD to už je moc. dál už koukat snad nebudu XD
no já musím říct, že oslovení chaime se mi líbí daleko více než měkké jamie... je smutné že i titulky jsou absloutně k ničemu..četl jsem už více komentářů na titulky a každý na ně nadává, že jsou hodně nekvalitní
Já když jsem knihu začala číst, tak jsem ho tak nejdřív taky četla. Brzy mi došlo, že to bude blbost, protože se Martin inspiruje nejvíc Anglií, ale co už. To jméno psáno takhle docela svádí vyslovit ho "španělsky". Když jsem si navíc přečetla, že Lannisteři jsou ze západu království, tak jsem si je dosadila i na západ Evropy, no :) A jméno jeho sestry tomu taky zrovna nepomáhá :o))
Pomalu bychom mohli založit diskuzi na téma chyby v překladu dabingu a titulků na DVD. V sedmém dílu říká Jorah Daenerys, že její syn bude taky Targaryen a za sebou bude mít čtyři tisíce jezdců. Asi nevěří, že by měli Dothrakové dlouhý život :) (v titulcích je správně čtyřicet tisíc)
Nevada: Neporovnával jsem to, ale myslím, že ne, podle paměti mám pocit, že tam byly některý věci jinak. Neviděl jsem to ještě celý, ale nijak tragický mi nepřišly, i když fanoušek je určitě nedělal.
Titulky na HBO jsem neviděl - jen domácí výrobu a musím potvrdit, že titulky na dvd jsou špatné a s domácí výrobou se nedají srovnat. Jsou hodně odfláknuté a nechávají padnout pod stůl hodně špeků z angličtiny. Škoda. Ale celkově dvd doporučuji. Jsem rád, že ho mám doma.
Chtěl jsem si koupit originální DVD, ale jak tady čtu o zkažených titulcích a jejich úplné absenci u bonusů, tak si to asi jako neangličtinář rozmyslím, je tam alspoň původní dabing z HBO, nebo je to předabované? resp. je nějáký rozumný důvod proč kupovat DVD kromě pěkného obalu? :-)
hmm tak pokud bude dvd kvalitní tak klidně, ale když čr připravý takovou "hrůzu"? Já si ho původně plánovala koupit tedy spíš blu-ray než dvd, ale titulky mi tam prostě chybí.
No, upřímě... já jsem právě po tom, co jsem zjistil, že na Blu-ray jsou k dispozici snad ke všem materiálům anglické titulky, v pokušení koupit ty. Což ale u mě znamená i investici do Blu-ray přehrávače... takže ještě váhám. :)
Já na rovinu říkám, že koupě českého DVD lituju. Titulky stojí za prd, dabing nesleduju. Bonusy bez české podpory jsou mi téměř k ničemu a že jsem se na ně těšila (a takových nás bylo víc).
Pokud bude stejným způsobem vydána i druhá řada, tak si ji nekoupím.
Komentáře
Mimochodem - včera jsem si náhodně pustila třetí a čtvrtý díl. V titulcích Jaimeho oslovují Královrah :o(
A dabing Eddarda je příšerný.
je smutné že i titulky jsou absloutně k ničemu..četl jsem už více komentářů na titulky a každý na ně nadává, že jsou hodně nekvalitní
A jméno jeho sestry tomu taky zrovna nepomáhá :o))
(v titulcích je správně čtyřicet tisíc)
Pokud bude stejným způsobem vydána i druhá řada, tak si ji nekoupím.