Surveyor
O uživateli
- Přezdívka
- Surveyor
- Datum registrace
- Návštěv
- 99
- Poslední aktivita
- Role
- Člen
Komentáře
-
-
A vám třeba nevadí, že v knihách není snad ani jednou správně pochopena (a přeložena) vazba: "No sooner (se něco stalo) than (se stalo něco jiného)", z čehož občas vznikají docela absurdní situace?
-
@Hold the Door No, ještě tam nejsem, ale na základě dosavadních zkušeností s akčnějšími scénami ti můžu slíbit, příteli, že tam jiná slůvka budou, možná i jiné věty. Pokud jde o případnou výrobu eunuchů... svým způsobem jsem si v tomto smyslu svou p…
-
Zkuste se na to podívat takto. V češtině existuje x překladů Shakespeara. To měli všichni další rezignovat a říct si, že jediný správný je ten první? Obdobně, angličtina má celou řadu překladů Bible, Homéra a podobně. Text je momentálně v takovém s…
-
@flanker.27 Ehm, poslední poznámka k věci. Myslet si, že slovo "pit" znamená "jáma" a nic jiného, je chyba, kterou si slušný překladatel nemůže dovolit.
-
Nevím, mně stačí originál, abych si udělal úsudek. "King Harren the Black wished to do even his bear-baiting in lavish style .... walled in stone, floored with sand, and encircled by six tiers od marble bencher." Já tam nacházím vše potřebné, a tak…
-
@Nevada Myslím, že je to přesně ten případ, kdy HB nemohla na základě roztroušených zmínek vědět, jak to vypadá. Tak proč tyto věci v novém překladu nenapravit, když ta šance je, a na něčem lpět jen proto, že to tak bylo "původně"?
-
@Monte Karstark Asi nerozumím otázce. Ale jáma to samozřejmě není, stačí se podívat na nějaké vyobrazení...
-
No, kdybych chtěl Harrenov postavit tak, aby výsledkem byl nejvelkolepější hrad v Sedmi královstvích (což jeho stavitel chtěl), asi bych si na něm nenechal mramorovou jámu. (Ostatně, v jámě nezápasí ani kohouti.) Ale proti gustu... Na slovo "atmos…
-
Ale ne, jen takový malý překryv světů GRR Martina a Tada Williamse :-)
-
Dovolil bych si dokumentovat na jedné nahodilé stránce, ke které jsem se dnes ráno dostal, překladatelské prohřešky, které snad v nové verzi nebudou. Takže Brionne není vržena do medvědí jámy, nýbrž do medvědí arény, protože něco, co má mramorová s…
-
Pokud jde o malá a velká písmena, nakládá s nimi autor hodně... svévolně. Snad se to podaří trochu sladit. Zrovna Začarovaný les se mi dvakrát nelíbí, právě to je výraz jako z pohádky, který se s "Haunted" úplně nepřekrývá.
-
Co snad taky zmizí jsou všechny ty "moje paní" a "mí pánové", kteří až na výjimky nemají v českém překladu co dělat, pokud nevyjadřují vyloženě poddanost, případně citovou vazbu.
-
Se zvykem to bude potíž, jasná věc. Třeba @flanker.27 si utahuje z toho, jak by se mohli změnit "chrabří kumpáni" - takže raubíři vadí, ale kumpáni ne, když to má být jméno, kterým si říkají oni sami, a zrovna termín "kumpáni" asi nepatří k takovým,…
-
Prosím, pochopte, že opravdu nemůžeme jít po starém textu a říkat si, co z něho zachovat a co udělat jinak. To se dá u jmen, ale překládat celou knihu takto nejde. Takže to prostě bude trochu jinak. Někdy líp, někdy možná hůř. Vezměte si, kolik exi…
-
Neříkám, že původní překlad je špatný. Byla to obrovská práce, zvlášť v době, kdy o tom světě nebylo dostupných tolik informací jako teď. Vím, že jako překladatel taky dělám chyby, děláme je všichni. Ale sám jsem se přesvědčil, že jakmile je v původ…