Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

upraveno 4. května v Píseň ledu a ohně
imageHra o trůny - prolog - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO.   Kniha první Píseň ledu a ohně   Prolog   „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek

Číst celý článek zde


«13456711

Komentáře

  • AchileusAchileus Jsem příslušník Pražské kavárny
    No, to je proti Talpressu jiná úroveň
  • Zdivočelí? :-k ach jo, zvyk je železná košile...
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Tak já nevím, místy mi to přijde dost kostrbaté. A "zdivočelí" je dost idiotský termín.
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Četl jsem jenom kousek, ale .. zdivočelí =D
  • Achileus napsal(a):

    No, to je proti Talpressu jiná úroveň

    Ano jiná o dost horší aspoň pro mě
  • Nový překlad: hnali se dál a dál ode Zdi po stopě bandy divošských raubířů. Původní překlad: dál a dál od Zdi po stopách skupiny divokých nájezdníků
    To vám přijde jako lepší překlad mi teda ne
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 4. května
    Lituju, že teď nemám po ruce původní překlad, ale ten nový mi místy přijde trochu psaný "mladistvým" jazykem :) Myslím, že zpětně ocením Hanin překlad, navzdory kvantu chyb mi jeho takové vážnější vyznění vždycky docela sedlo.
  • upraveno 4. května
    Jestli tam toho bude víc, těžko si na to budu zvykat, bohužel, když si zafixuju nějakou slovní zásobu k určité knize, i když to třeba není tak přesné, jak by mohlo, hodně těžko se mi čte jiný překlad. Takže tohle je další důvod, proč nakoupit originály v angličtině. Divošské raubíře fakt nedám :spike: Musí se některé výrazy překládat jinak kvůli nějakým autorským právům? Místy mi některé věty přijdou trochu kostrbaté, třeba "štíhlý jako nůž" mi moc nejde přes oči, zvláštní přirovnaní, takhle je to i v originále? :-k
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    @Dreamer Jednotlivé výrazy a pojmy ani ne, to by se musel posuzovat celý překlad jako celek. Nedokážu ovšem říct, kde by eventuálně třeba soud stanovil hranici mezi autorským překladem a plagiátem jiného překladu.
  • Monte KarstarkMonte Karstark The Sun of Winter
    upraveno 4. května
    @Dreamer Těch změn bude o něco víc než jen Zdivočelí. Osobně jsem se snažil upozornit na ty nejcitlivější změny, včetně Wildlings, a přimět překladatele alespoň k zamyšlení, zda je změna opravdu nutná. Ale snaha překlad zlepšit a udělat jej co nejvěrnější anglickému originálu, byla pochopitelně silnější, než zachovávat zažité (dle překladatelů, ne dobře zvolené či přeložené) výrazy, i za cenu, že budou fanoušci naštvaně frflat a od koupi je to ještě více odradí. :anxious:
  • upraveno 4. května
    @Monte Karstark No zatím ta snaha odradit na mě docela funguje... Je to jako překládat doslovně, asi jako když jsem v šesté třídě za trest překládal jednu kapitolu z Knihy džunglí...
  • upraveno 4. května
    @sfik jop, proto možná něco působí kostrbatě. A Zdivočelí nejsou lepší ani věrnější, v češtině to působí trochu vtipně.
  • Jestli z nájezdníka udělali raubíře tak tam může být ne Mance nájezdník ale Mance raubíř :-D :-D
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    Mistr Kápě napsal(a):

    Jestli z nájezdníka udělali raubíře tak tam může být ne Mance nájezdník ale Mance raubíř :-D :-D

    Já hlasuji za ukrutníka!
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 4. května
    Ještě pár poznámek:
    Ser Waymar se otřásl. „Měl ses víc oblékat, Garede.“ - více/tepleji obléknout (mluví o jedné události, ne o trvalém stavu)
    "krtčí kožešina" - krtina
    "Jestli zeď plakala" - Zeď

    No a některé věci jsou spíš pocitové, třeba to:
    "Svobodní jezdci lorda Mallistera ho nachytali na švestkách přímo v Mallisterově lese, kde stahoval jednoho z Mallisterových jelenů." - To na švestkách mi sem nejde, to bych vztáhl k něčemu vtipnému, nezapadá mi to do poměrně ponuré atmosféry prologu.

    Ač se dá Talpressu vytknout ledasco, tak Argo mě zatím tedy nepřesvědčilo, že to dokáže líp, navzdory velkohubým prohlášením.
  • @flanker.27 V původním překladu je že ho nachytali při činu což zní mnohem lépe než na švestkách
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    @Mistr Kápě V téhle souvislosti rozhodně.
  • No, mě osobně to příjde, jako kdyby to překládal někdo, kdo má zkušenosti hlavně s dětskejma knížkama. Čte se to celkem dobře ale nedokáže to vystihnout atmosféru a síš se jí to snaží jaksi nadnést.

    Na druhou stranu znám lidi, kterým se původní překlad čelt špatně a knihy je nechytily, třeba tohle pro ně bude to pravé ořechové...

    Za mě má prozadím bludišťáka Talpres.
  • Ale stejně si budeme muset zvyknout protože tímhle stylem budou zřejmě psané i díly 6 a 7
  • NevadaNevada Nikdy neříkej nikdy.
    Dreamer napsal(a):

    Zdivočelí? :-k ach jo, zvyk je železná košile...

    Dreamer napsal(a):

    jop, proto možná něco působí kostrbatě. A Zdivočelí nejsou lepší ani věrnější, v češtině to působí trochu vtipně.

    Ano, proti zdivočelým jsme protestovali všichni tři, ale marně. A tohle je ještě ten lepší výsledek :)
    Nicméně mají pravdu v tom, že u wildlings není překlad "divocí" úplně správný překlad. Plus je to poněkud zavádějící, když tam pak padne něco ve stylu, že (např.) Rickon je divoký.
    Celkově je to samozřejmě o zvyku. Zpočátku mi to vadilo hodně, ale když jsem to četla po x-té, tak jsem si zvykla. Ale nadšená z téhle změny nejsem, to ne.
    sfik napsal(a):

    Karstark No zatím ta snaha odradit na mě docela funguje... Je to jako překládat doslovně, asi jako když jsem v šesté třídě za trest překládal jednu kapitolu z Knihy džunglí...

    Hloupě doslovně překládá spíš Hana Březáková. Neříkám, že to v nových překladech někdy místy neujede, ale celkově je text opravdu lepší a čtivější.



  • NevadaNevada Nikdy neříkej nikdy.
    Krisa napsal(a):

    Mistr Kápě napsal(a):

    Jestli z nájezdníka udělali raubíře tak tam může být ne Mance nájezdník ale Mance raubíř :-D :-D

    Já hlasuji za ukrutníka!
    Musím Tě zklamat. Mance zůstal trapným Nájezdníkem :)
    flanker.27 napsal(a):

    Ještě pár poznámek:
    Ser Waymar se otřásl. „Měl ses víc oblékat, Garede.“ - více/tepleji obléknout (mluví o jedné události, ne o trvalém stavu)
    "krtčí kožešina" - krtina
    "Jestli zeď plakala" - Zeď
    ...

    Finálními korekcemi to podle mně ještě teprve projde, ale zkusím zjistit. Postřehy každopádně předám překladatelce.
  • ...v dále zahoukala sněžná sova.
    ...s mléčně bílu kůží.
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Mě třeba hned trkla první situace, kdy v původním překladu je - „Mrtví jsou mrtví,“ utrousil jen.
    V novém je - Kdo je mrtvý, ten je mrtvý,“ poznamenal.
    No nevím, jestli zrovna zde byla nutná změna, mrtví jsou mrtví zní dobře a je to jedna z hlášek, kterou si pamatuju dobře i po těch letech, co jsem to četl. Plus je tam vhodnější ono utrousil než poznamenal. Více to sedí ke starému morousovi Garedovi.
  • NevadaNevada Nikdy neříkej nikdy.
    Jako nečekáš, že si vezmou překlad H.Březákové a budou měnit jen problematické pasáže, že ne?
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    No rozhodně jsem nečekal, ze budou měnit každou druhou věc. Mi řekni proč zrovna tohle změnili? Co je na "mrtví jsou mrtví" horšího než "ten kdo je mrtvý, je mrtvý"? Absolutně zbytečná úprava, nelíbí se mi to.
  • NevadaNevada Nikdy neříkej nikdy.
    upraveno 4. května
    “Dead is dead,” he said.
    Dva překladatelé to prostě přeloží dvěma způsoby. M. Marková překládá z angličtiny, nekopíruje H. Březákovou.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    Nevada napsal(a):

    Musím Tě zklamat. Mance zůstal trapným Nájezdníkem :)

    Nůďo, to si ten novej překlad asi nekoupím :P
    Riokai napsal(a):

    Kdo je mrtvý, ten je mrtvý

    Co může zmoknout, to může zmoknout! Chachá =D
  • SagartSagart Hold the door ♂♀♂♀♀♂
    upraveno 4. května
    Krisa napsal(a):

    Nevada napsal(a):

    Musím Tě zklamat. Mance zůstal trapným Nájezdníkem :)

    Nůďo, to si ten novej překlad asi nekoupím :P
    Riokai napsal(a):

    Kdo je mrtvý, ten je mrtvý

    Co může zmoknout, to může zmoknout! Chachá =D

    Co již zemřelo, nikdo neoživí.
    Zima se k nám přibližuje.
    Noc je tmavá a plná zrůdností.
    Jaká je naše výška, taková je i čest.
    Jen my jsme zuřiví.
    Slyšte náš řev.
    Lanisterové vždy splatí, co slíbí.
    Kdybys jen tušil Jone Sněhu.
    ...a máte to :D inovativní prvky nového překladu
  • Zajímalo by mě jestli aspoň četli ten původní překlad nebo jen originál ale, stejně nevěřím že tam jsou výrazy co jsme tu zmiňovaly jako nachytali na švestkách nebo raubíři (udělat z bandy divokých nájezdníků nějaké raubíře mi přijde hodně přestřelené)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.